面對《集結(jié)號》的強勁宣傳,將于22日上映的《藍(lán)莓之夜》自然不能示弱。昨天,王家衛(wèi)與女主角諾拉·瓊斯在上海召開新聞發(fā)布會,談到大家對電影的種種質(zhì)疑時,王家衛(wèi)毫不讓步,諾拉·瓊斯也在一旁幫腔。諾拉·瓊斯曾經(jīng)七獲格萊美獎,絕對是天后級歌星。但她說,拍電影時,她甘愿為王家衛(wèi)不唱歌。
到底是中國片還是美國片
王家衛(wèi)的電影總能營造含蓄、迷離的氛圍,讓人似懂非懂,回味無窮。但他的首部英文電影《藍(lán)莓之夜》卻讓人意外。這部電影情節(jié)簡單,臺詞直白,一看就懂,大家都覺得沒嚼勁,懷念起以前《2046》《東邪西毒》那樣“朦朧”的電影。
王家衛(wèi)解釋,這是因為它是英語片的緣故,“我在拍一個美國人的故事,美國人在情緒表達(dá)上是比較直接的。我這樣拍,這樣設(shè)計臺詞,是為了讓它顯得更地道。我不希望美國觀眾覺得這部電影是‘外國人拍的’!
一邊顧著“地道的美國味”,王家衛(wèi)卻又再三強調(diào)《藍(lán)莓之夜》是部中國電影,難免讓人覺得有點矯情。
“等你們到好萊塢宣傳的時候,也會說《藍(lán)莓之夜》是中國電影嗎?”一位記者這樣追問,王家衛(wèi)沉默了一下,似乎有點招架不住。此時,一直在通過翻譯了解發(fā)布會狀況的諾拉·瓊斯立即幫腔,乖巧地為王家衛(wèi)解圍:“在我看來,《藍(lán)莓之夜》既不是中國電影,也不是好萊塢電影,它就是王家衛(wèi)的電影。”王家衛(wèi)扭過頭,感激地沖著她微笑。
大腕配音“南腔北調(diào)”
《藍(lán)莓之夜》中文版的配音陣容十分強大,不過,姜文、鞏俐給一對警察夫婦配音,京腔十足;由趙薇配音的一個拉斯維加斯的女賭徒,滿嘴安徽口音;張震配音的裘德·洛又有點臺灣腔,這讓影片遭到了“南腔北調(diào),不倫不類”的批評。
王家衛(wèi)不以為然,甚至覺得《藍(lán)莓之夜》的中文版配音可以單獨成為一部廣播劇。他的理由是:“電影里面,諾拉·瓊斯從美國東部旅行到西部,不同的地方當(dāng)然有不同的口音。如果這個故事發(fā)生在上海,裘德·洛是從外地來的,他就會有口音,那么張震的臺灣腔就很適合他。諾拉·瓊斯到了酒吧,我就找了姜文、鞏俐配,酒吧里有京腔也不奇怪。最后她到了賭城遇到娜塔麗·波特曼,這個女孩個性強,像大姐大,趙薇的聲音很適合她,觀眾也會有親切感!
上海特派記者 沈梅