進(jìn)口大片《七龍珠》近日在京舉行內(nèi)部試映,據(jù)看過片的人士透露,該片特效和武打場面較受肯定,但動漫原著主角孫悟空被翻譯成“武昆”,這一點在漫畫粉絲中再度引起爭議,記者致電發(fā)行方中影與華夏,但都未得到回應(yīng)。另據(jù)悉,原本《七龍珠》劇組計劃3月8日在上海舉行發(fā)布會,由于檔期問題被取消,原定3月14日的上映時間也可能被推遲,具體日期未定。
主角“改名”惹爭議
據(jù)記者了解,電影《七龍珠》大陸配音版孫悟空確定被翻譯成“武昆”,臺灣、香港版仍為“悟空”。對此記者采訪發(fā)行方中影、華夏相關(guān)人士,但未得到正面回應(yīng)。另外,大陸配音版中,短笛大魔王翻譯成“比克”,樂平翻譯成“雅木茶”,龜仙人翻譯成“武天”,布爾瑪翻譯成“布瑪”。有網(wǎng)友認(rèn)為,《七龍珠》配角名字翻譯在大陸、香港、臺灣動漫中有多個版本,但男主角孫悟空是作者鳥山明向《西游記》致敬的設(shè)定,在各個版本中都是一樣,此番修改成“武昆”確實很難讓人接受。也有網(wǎng)友表示,反正電影都改得亂七八糟了,不在乎名字的改動。
武打、特效受肯定
改編自經(jīng)典動漫的《七龍珠》,導(dǎo)演黃毅瑜不希望片子拍得太幼稚,參考了《300勇士》的動作場面,差一點沒通過美國電檢的PG級(建議兒童觀眾在父母陪伴下欣賞)。據(jù)看過片的人透露,龜仙人的武功有“太極拳”的味道,以柔克剛;武昆的招式融合空手道與巴西的“卡波耶拉”戰(zhàn)舞;琪琪則是跆拳道、空手道與泰拳的招式于一爐。特效方面則呈現(xiàn)的是好萊塢魔幻片的風(fēng)格,雖和日本動漫有些區(qū)別,但也相當(dāng)震撼。記者楊林
【關(guān)于我們】-【 About us 】- 【聯(lián)系我們】-【廣告服務(wù)】-【供稿服務(wù)】-【法律聲明】-【招聘信息】-【網(wǎng)站地圖】-【留言反饋】 |
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。 |
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] |