進口大片《七龍珠》近日在京舉行內部試映,據看過片的人士透露,該片特效和武打場面較受肯定,但動漫原著主角孫悟空被翻譯成“武昆”,這一點在漫畫粉絲中再度引起爭議,記者致電發行方中影與華夏,但都未得到回應。另據悉,原本《七龍珠》劇組計劃3月8日在上海舉行發布會,由于檔期問題被取消,原定3月14日的上映時間也可能被推遲,具體日期未定。
主角“改名”惹爭議
據記者了解,電影《七龍珠》大陸配音版孫悟空確定被翻譯成“武昆”,臺灣、香港版仍為“悟空”。對此記者采訪發行方中影、華夏相關人士,但未得到正面回應。另外,大陸配音版中,短笛大魔王翻譯成“比克”,樂平翻譯成“雅木茶”,龜仙人翻譯成“武天”,布爾瑪翻譯成“布瑪”。有網友認為,《七龍珠》配角名字翻譯在大陸、香港、臺灣動漫中有多個版本,但男主角孫悟空是作者鳥山明向《西游記》致敬的設定,在各個版本中都是一樣,此番修改成“武昆”確實很難讓人接受。也有網友表示,反正電影都改得亂七八糟了,不在乎名字的改動。
武打、特效受肯定
改編自經典動漫的《七龍珠》,導演黃毅瑜不希望片子拍得太幼稚,參考了《300勇士》的動作場面,差一點沒通過美國電檢的PG級(建議兒童觀眾在父母陪伴下欣賞)。據看過片的人透露,龜仙人的武功有“太極拳”的味道,以柔克剛;武昆的招式融合空手道與巴西的“卡波耶拉”戰舞;琪琪則是跆拳道、空手道與泰拳的招式于一爐。特效方面則呈現的是好萊塢魔幻片的風格,雖和日本動漫有些區別,但也相當震撼。記者楊林
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |