央視十套《百科探秘》欄目最近在預告新一期節目《阿房宮消失之謎》時,把阿房宮念成“ā fáng gōng”,不少網友指責央視把音讀錯了,認為該讀“ē páng gōng”。隨后,央視并未就此事道歉,而是在央視網站上發表了《關于“阿房宮”讀音的說明》,認為把“阿(ē)房(páng)宮”念作“阿(ā)房(fáng)宮”并沒有錯。對此,上海師范大學語言學博士王曉熊表示,“阿(ā)房(fáng)宮”的念法雖然在理論上沒有錯,但卻不是主流讀音,而央視的解釋更是“錯得離譜”。
央視:念作“ā fáng宮”沒錯
央視在《關于“阿房宮”讀音的說明》中稱,“中國著名語言學家趙元任曾經對于我國古代的方言做過調查,得出結論,現代漢語讀音與漢唐以前的讀音不一樣,我們現在已經無法復原漢唐以前漢語的讀音。關于‘阿’的讀音,根據《新華字典》和《現代漢語辭典》,阿有兩種讀音,一讀‘a’,意思為詞語前綴或者表示‘那個’,如‘阿姨’、‘阿公’、‘阿寶’,另一讀音為‘e’,意思為‘迎合,偏袒’。‘阿房宮’的‘阿’字顯然不能理解為‘迎合,偏袒’的意思,所以在現代漢語中,不能念作‘e’。關于‘房’的讀音,清代學者朱駿聲在《說文通訓定聲》中曾寫道,阿房宮在咸陽的旁邊,故人稱‘阿房(pang)宮’。但是根據考古發現,阿房宮在渭河以南上林苑中,不在咸陽旁邊,另外即使在咸陽旁邊也不能就推論念作‘pang’,《說》文中提到‘故人稱阿房(pang)宮’,卻沒說‘人’指的是誰,所以不能根據朱駿聲的推論得出‘房’念(pang)。根據周代出土的青銅器的銘文,我們得知,‘房’指‘房京’,是地名,在‘鎬京’邊上,和考古發現的阿房宮臺基遺址吻合,所以阿房宮的‘房’應指的是地名。既然已經無法確切地恢復‘阿房宮’在秦朝古音中的確切讀音,那么根據它的意思‘那個叫作房的地方’,再比對《新華字典》和《現代漢語辭典》,‘阿房’這兩個字可以按照現代漢語讀音,讀作‘a fang’。”
語言學家:央視的說明錯得離譜
上海師范大學語言學博士王曉熊表示,“阿(ā)房(fáng)宮”的念法雖然在理論上沒有錯,但卻不是主流讀音,“詞匯的讀法沒有那么較真,現在學術主流認可的讀法都是“ē páng”,在教材上也讀作“ē páng”,從文化的角度上說,央視是讀錯了。
對于央視在《關于“阿房宮”讀音的說明》中提到的解釋,王博士則表示,“一個詞讀錯倒沒有關系,但是央視的說明錯得更離譜,其中的常識性錯誤多得不得了。”王博士表示,首先《說明》中提到的“現代漢語讀音與漢唐以前的讀音不一樣”就是一句廢話,“肯定不一樣,否則我們還研究它干嗎?這也不用扯上趙元任先生。”
其次,王博士告訴記者,關于“ē”的讀法有“存古”的現象,就是古音保留的現象,“房”在宋代也就有fáng和páng兩個讀音了,“有些詞的讀法是比較保守的,不是說一定要按照現代的讀法,不能說讀ē páng是古音,它只是一種文化傳統。”王博士表示,“阿”除了有央視提到的“那個”和“迎合、偏袒”的意思以外,還有一個意思是“斜坡、側門的樓”。此外,對于《說明》中提到的“青銅器的銘文”,王博士則表示,“青銅器的說法現在還沒有定論呢,央視亂引用,只要對自己有用的就都引。” (記者劉瑋)