中新網杭州8月28日電 題:中國“配音王子”的煩惱與期待
作者 何益霞
說到童自榮,大多數有點年紀的中國人都不會陌生:外國影片《佐羅》中的佐羅、《加里森敢死隊》中的加里森、《茜茜公主》中的弗蘭茨國王等,經童自榮配音,這些角色深深地印在了中國觀眾的腦海中,童自榮那悅耳磁性的聲音也長久地留在了人們的記憶里。
今天,這名中國的配音王子受邀來到杭州,參與由中國金雞百花電影節組委會、杭州文廣集團主辦的第十五屆中國金雞百花電影節“我行我秀”影視模仿秀活動的啟動儀式,并擔任配音模仿秀項目的主評委。
童自榮表示,現在中國配音事業不太景氣,因此,“我們一定要振興中國譯制片事業。”
在活動現場,童自榮與上海的兩位選手分別合作表演了《茜茜公主》和《黑郁金香》的片段,令現場許多中年人的思緒再次回到了自己年輕的歲月。童自榮很期待能從這次選秀活動中,挑出一批有配音潛力的選手。“配音演員既要普通話好,具有音色的魅力,同時也要有演員的素質,富有激情和想象力,要求雖然很高,但我還是希望能從中挑選出幾個。”
在接受本社記者采訪時,童自榮感嘆現在中國的配音隊伍七零八落,青黃不接。“現在找不到像上海電影譯制廠老廠長陳敘一那樣出類拔萃的當家人,而且缺少出色的配音人才隊伍,譯制片事業走了很大的下坡路,這是我的一大煩惱。”
談及目前一些影片邀請名演員來配音的現象,童自榮表示,在市場經濟的環境下可以理解。不過,在演員當中挑選配音者還是要慎重。“像為《怪物史萊克二》中的史萊克配音的北京演員,聲音不符合那種巨人、肥胖的形象,配出的效果就不太理想。”
童自榮表示,比如彩鈴公司邀請為彩鈴配音等這些活動,雖會帶來一些經濟利益,但他會非常慎重地考慮,一些活動還是寧可拒絕。
據介紹,童自榮等中國老一輩配音人目前正從事物色培育和扶持譯制人才的工作,通過培育一些稱職的導演,帶出隊伍,使中國譯制片事業的第二個春天早點到來。“我們要扶持上海電影譯制廠的品牌,雖很難,但我們還要努力。” 童自榮充滿信心地說。(完)