近日,一位16歲的法國少年把整部《哈7》翻譯成法文并張貼在網上,但這位私譯者不久就被法國警方逮捕。這一案件也為國內數量眾多的《哈7》網絡私譯愛好者敲響了警鐘。事實上,國內更為嚴重的私譯《哈7》現象也受到了境外媒體的關注,《紐約時報》此前更是以大篇幅報道了國內哈迷的翻譯熱情。不過,這一發生在法國的案例已經為國內的《哈7》私譯愛好者敲響了警鐘。
私譯者:立刻從網上撤稿
高先生是一位熱心的網絡私譯愛好者,他利用業余時間翻譯《哈7》部分內容并張貼在網上。“我已經知道這個事情了,大家好像都挺關注這個事情。”他告訴記者,自己將立刻把翻譯的內容從網上撤掉。“有沒想過羅琳下一個開刀對象就是你們?”記者問道。“應該不會,中國的私譯者太多了,對商業網站倒是有可能。”“現在就算管也沒用了,網友們的翻譯早就被盜版商利用制成盜版在銷售了,唯一能做的可能就是網站自覺撤下相關內容。”高先生說。
在上海電視臺工作的“玻璃哈特”,也是一位狂熱的《哈利·波特》粉絲,“我看了網上的翻譯,但大部分翻譯得比較直白,很多都是內容概要,只對了解劇情有關。”談到法國網友被抓一事,她認為“如果以營利為目的,給出版社造成損失了,那就應該追究法律責任”。
出版社:全部網絡版權都歸羅琳
負責出版《哈利·波特》系列中文版的人民文學出版社,目前應該是網絡私譯和盜版的最大受害者之一,盡管幾年來一直呼吁制止網站轉載網友的中文翻譯,但這一現象在《哈7》出版之際反而有愈演愈烈之勢。“對網友和網站的這種行為我們雖然一直在說要追究相關人員和單位的法律責任,但其實我們也無能為力,因為我們不擁有《哈利·波特》系列的網絡版權,世界上任何一家網站和出版機構也都不擁有,羅琳把網絡版權牢牢控制在自己手中。”
人民文學出版社孫順臨主任告訴記者,“在網上張貼私譯的確是違法的,可能會被追究法律責任。”他同時認為,雖然能理解網友們對《哈利·波特》的熱愛,但這樣一種表達方式是值得商榷的,“網站利用了網友們的熱情并以此來牟利,這種違法行為應該追究,網站應該首先把網友們的翻譯撤下來。”
律師:翻譯要經著作人許可
專業從事版權法律事務的廖律師認為,根據我國著作權法第12條規定,翻譯者應首先獲得原著作權人的許可。如果孩子們自己翻譯,屬于22條規定的合理使用,則不違法,如果從中牟利則屬于非法所得。而網站方面利用網友私譯牟利,也屬于違法。
網站:要咨詢律師
著名搜索網站百度目前是張貼網友《哈7》私譯最多的網站,網友對這些翻譯的反應也十分熱烈。當記者詢問網站方面是否在“法國少年被捕”事件后刪除相關帖子時,百度公共部表示,要在咨詢公司律師后再給出答復。(石劍峰)
法國私譯者進了監獄
和許多中國哈利·波特迷一樣,來自法國普羅旺斯的一名16歲高中生,在《哈7》首發后幾天就把翻譯的小說第一章張貼在網上供免費下載,而整部《哈7》的翻譯也僅用了數天時間。據報道,是羅琳本人向其法國出版商報告了網絡上的這一非法侵權事件,當地警方隨后介入調查。
這位少年8月6日被捕,他在拘留所度過了一個晚上后被釋放,但他可能還將面臨多項侵犯知識產權方面的指控。法國警方表示,如果罪名成立,網絡私譯者將被以欺詐罪處以高額罰金,而供下載《哈7》法文版的這一網站已被關閉。