章子怡“潑墨門”事件,也再次引發(fā)章子怡與美國(guó)男友Vivi分手的傳言。1月15日下午6點(diǎn),章子怡男友Vivi發(fā)表鄭重聲明,稱該報(bào)道純屬謠言,沒有任何事實(shí)依據(jù),嚴(yán)重侵害了章子怡小姐的隱私權(quán)和名譽(yù)權(quán)。誰料,僅隔一天,就有媒體及網(wǎng)友質(zhì)疑Vivi的聲明有假。昨天下午,本報(bào)記者在北京,采訪了Vivi在中國(guó)的公關(guān)公司,負(fù)責(zé)Vivi對(duì)外宣傳的馬小姐代表Vivi,公開辟謠:Vivi的個(gè)人聲明有Vivi親筆簽字,真實(shí)可信。
讀者和媒體為什么會(huì)質(zhì)疑章子怡男友Vivi的傳真是造假?據(jù)了解,是一位聲稱懂英語的網(wǎng)友,發(fā)現(xiàn)Vivi的英語有語法問題。一位網(wǎng)友聲稱:這個(gè)聲明將會(huì)是正宗的美式英語!因?yàn)樽迦耸抢厦绹?guó)人!但當(dāng)我看完這篇聲明,我簡(jiǎn)直不敢相信自己的眼睛!這是用Chineglish(中式英語)寫的一個(gè)表達(dá)生硬,語法錯(cuò)誤,完全不入流的拙劣英文小品!說句難聽點(diǎn)的,就是美國(guó)小學(xué)五年級(jí)的孩子也比這表達(dá)得流暢!于是,有不少網(wǎng)友懷疑章子怡男友Vivi的英語水平太差傳真是造假。
昨天,馬小姐代表Vivi說,Vivi的英語傳真件,語法上沒有任何問題。我們是根據(jù)Vivi的英語傳真件,如實(shí)翻譯成中文,表達(dá)非常準(zhǔn)確、真實(shí)可信,沒有半點(diǎn)造假。我作為Vivi的中文對(duì)外宣傳代表,再次鄭重聲明,章子怡和男友Vivi,感情一直非常好,希望媒體與他人不要侵犯章子怡和男友Vivi的個(gè)人隱私,繼續(xù)散播他們已經(jīng)分手的假新聞。否則,Vivi將保持法律起訴的權(quán)利。
昨晚,記者另悉:為表達(dá)對(duì)章子怡的真愛,Vivi春節(jié)前將從美國(guó)來中國(guó)探望章子怡。 華西都市報(bào) 記者杜恩湖北京報(bào)道
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved