5月24日,美國演員莎朗·斯通在法國戛納電影節接受采訪時,竟稱四川大地震是一件有趣的事情,還沒人性地稱其為“報應”。此言一出,引來民憤連連,立刻發出“抵制莎朗·斯通”的倡儀。近日,迪奧中國發表聲明,撤銷及停止任何與莎朗-斯通合作。圖為在商店內的迪奧展臺已經更換了宣傳海報。 中新社發 富田 攝
|
5月24日,美國演員莎朗·斯通在法國戛納電影節接受采訪時,竟稱四川大地震是一件有趣的事情,還沒人性地稱其為“報應”。此言一出,引來民憤連連,立刻發出“抵制莎朗·斯通”的倡儀。近日,迪奧中國發表聲明,撤銷及停止任何與莎朗-斯通合作。圖為在商店內的迪奧展臺已經更換了宣傳海報。 中新社發 富田 攝
|
中新網6月5日電 香港有線娛樂臺為反駁莎朗斯通的“媒體斷章取義”之說,而播放3分鐘訪問完整視頻。不過,這片段跟早前播映的兩分鐘片段的中文字幕明顯是作出修改,特別是令人看了最激動的“這該是報應吧”變為“是因果循環嗎”。出自莎朗斯通口講的“Is that Karma?”有被誤譯為“That is Karma”之嫌。
該電視臺執行董事徐小明對此表示,有線的報道是貼題的,可能有瑕疵,但有線的原意與動機并沒有錯。作重點的報道是沒有錯的。
據香港明報報道,莎朗斯通關于四川大地震的言論引發眾怒,導致電影《人魚帝國》臨時易角,其代言的品牌Christian Dior完全撤掉她在內地的宣傳活動與廣告。6月1日莎朗斯通正式發表道歉聲明承認失言,但她仍堅稱這是傳媒渲染的結果。
連日在網上廣泛流傳莎朗斯通訪問片段皆是香港有線娛樂臺播映的早期版本,有線處理訪問片段的中文翻譯近日也是爭論話題。特別是莎朗斯通說:“Is that Karma?”出現的中文字幕是“這該是報應吧”。在莎朗斯通于(美國時間29日)指責傳媒將訪問片段剪輯歪曲她的意思,翌日有線電視發聲明向莎朗斯通反駁斷章取義之說,并安排足本的3分鐘訪問播映以正視聽。不過,這片段跟早前播映的兩分鐘片段的中文字幕明顯是作出修改,特別是令人看了最激動的“這該是報應吧”變為“是因果循環嗎”。出自莎朗斯通口講的“Is that Karma?”有被誤譯為“That is Karma”之嫌。
對此,有線娛樂的執行董事徐小明接受訪問時,強調有線娛樂臺是作貼題與重點的報道,這做法沒有錯。
徐小明說:“莎朗斯通已對自己失言事件作道歉,事情已告一段落。(外界對這段的中文翻譯有質疑?)大家對文字有不同理解,但方向沒有‘走樣’,莎朗斯通的說話傷害了中國,亦傷害中國人的心。有線的報道是貼題的,可能有瑕疵,但有線的原意與動機并沒有錯。作重點的報道是沒有錯的。”
另一方面,有線公關部發言人張小姐響應外界質疑有線電視的翻譯惹爭議事件。她表示事件隨著莎朗斯通公開道歉應告一段落,毋須要再糾纏。至于翻譯是否有問題?她稱公道自在人心,看了那片段的觀眾覺得她說Karma這句時的語調,究竟是提出問題?還是反問?觀眾眼睛是雪亮的,他們自有定論。
當日向莎朗斯通發問有關四川地震感受的有線娛樂臺記者鄺凱亮,就他在現場第一身聽到莎朗斯通的響應說話時,他的直接反應是難受,但他在現場采訪基于記者的專業操守,他是以中立的立場完成訪問。
對于莎朗斯通就四川地震的言論,在她走近現場的香港傳媒訪問時開始,當鄺凱亮問她是否知道四川發生地震,她表示知道后,接著問第二條問題是她的感受如何?她回應說“very interesting”被翻譯成“有趣”的事情,對她所講“very interesting”有直接理解為她回應四川地震事件,但亦有認為這是“連接”她所講西藏人要到四川災區去幫忙是以德報怨而“very interesting”(亦可詮釋為耐人尋味)。究竟莎朗斯通口中的“very interesting”所指是什么,只有她自己知道。
圖片報道 | 更多>> |
|