中新網(wǎng)2月22日電 陳冠希艷照事件持續(xù)近一個月,昨天陳冠希首度現(xiàn)身,并在記者會上全程以英語說明想法,措詞簡要,情緒穩(wěn)定。但臺灣某電視臺主播李健光口譯時卻情緒激動、充滿“悲慟效果”,立刻引起反彈。事后李健光坦言專業(yè)口譯必須平鋪直敘,對于自己“夸張戲劇性”翻譯,他則道歉說:“我不是故意的。”
據(jù)臺灣聯(lián)合報報道,陳冠希現(xiàn)身記者會原定昨天下午3時,一直到3時5分才開始,臺灣各電視臺皆同步現(xiàn)場直播,并請口譯人員現(xiàn)場直譯,多半是國際新聞中心人員,語調(diào)平穩(wěn),絲毫沒有個人情緒,唯獨TVBS-N李健光獨樹一格,聲音不僅有“豐富的抑揚頓挫”,包括“這些都是私密的照片,我沒有給別人看,也從、來、沒、有、打算給別人看,它是被偷、走的…這是惡、意的散播”等關(guān)鍵詞上加重語氣。
相較于畫面中的陳冠希本人平靜的語氣,李健光的“戲劇化口吻”也被網(wǎng)友冷嘲熱諷說:“他是在翻譯,還是說故事?好象他才是當(dāng)事人。”
陳冠希記者會歷時約6分30秒,李健光形容陳冠希的聲明內(nèi)容:“該有的、該道歉的都有了,非常好。”但對于自己“高潮迭起”的翻譯情緒,他也道歉說:“就專業(yè)口譯來說必須平鋪直敘沒有情緒,我不是故意要這樣,可能太忙了,有點激動,希望大家原諒我。”
曾在東森新聞部同步口譯過“美國911事件”和“柯林頓性丑聞案”的李健光,擁有豐富的口譯經(jīng)驗。他離開東森新聞臺后,轉(zhuǎn)投效新加坡衛(wèi)視擔(dān)任駐臺灣特派記者,并表示這次純粹是“友情贊助”TVBS-N翻譯,沒想到反而成為議論焦點,搶了不少風(fēng)頭。
陳冠希的記者會意外延伸李健光的道歉,TVBS新聞部副總監(jiān)呂嘉猷低調(diào)不愿響應(yīng),僅引用當(dāng)天來賓朱學(xué)恒的形容:“陳冠希80分,TVBS翻譯100分。”而昨天稍晚的記者會內(nèi)容也去掉李健光的翻譯版,改讓陳冠希“發(fā)聲”并配上字幕翻譯。
圖片報道 | 更多>> |
|