中新網(wǎng)12月11日電 以南京大屠殺為歷史背景的影片《五月八月》,因部分細(xì)節(jié)與史實(shí)不符和海報(bào)用詞欠妥,在廣州、上海等地上映后引起眾多爭(zhēng)議,南京媒體更對(duì)影片大加斥責(zé),并稱發(fā)行公司已收回拷貝,且南京拒絕該片公映。昨天,北京晨報(bào)記者就此事向片方和電影局進(jìn)行了采訪。
片方發(fā)表聲明:
拷貝不會(huì)收回
影片照常公映
影片的北京發(fā)行公司昨天發(fā)表正式聲明,表示該片將如期于12月12日在南京上映以配合南京大屠殺65周年紀(jì)念活動(dòng),同時(shí)澄清收回拷貝傳聞:“現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)行了30個(gè)拷貝,這些拷貝并不收回,只是把數(shù)字有問題的那部分字幕段落剪掉。南京首映時(shí),我們就用這些刪剪過字幕的拷貝。以后重新洗印拷貝時(shí),會(huì)按專家意見重新修改字幕。”
電影局昨表態(tài):
審查正式通過
影片沒有問題
電影局有關(guān)部門負(fù)責(zé)人昨天表示:“我們看到了關(guān)于這部影片的報(bào)道,該片已經(jīng)拿到了公映許可證,它通過了電影局審片委員會(huì)的審查,這就說明片子沒有問題。審查是很嚴(yán)肅的事情,審查委員會(huì)發(fā)來的審查結(jié)果通知書,都是很正式的文件。關(guān)于字幕中的數(shù)字也是審查過了的。現(xiàn)在,我們沒有要求片方對(duì)影片做出修改,也不會(huì)阻止影片放映。”
新聞背景
關(guān)于影片拍攝
《五月八月》原名《烽火小孤鴻》,今年年初開始拍攝。香港知名導(dǎo)演杜國(guó)威擔(dān)任編劇、導(dǎo)演,影星葉童領(lǐng)銜主演。片中扮演五月、八月的小演員均來自上海,外景在南京拍攝。今年十月,影片通過電影局審片委員會(huì)審查,取得公映許可證,并被列為各院線都需放映的推薦影片。該片是香港與內(nèi)地合拍片,香港方面由電視劇《陳真》的主演林小明策劃、內(nèi)地合拍方是南京電影制片廠,劇本審查、立項(xiàng)等都嚴(yán)格按規(guī)定送審。該片原定明年3月開始在全國(guó)放映,為配合南京大屠殺65周年的紀(jì)念活動(dòng),影片在日軍侵華上海淪陷日11月12日在上海首映,此后沿著日軍進(jìn)軍路線開始在蘇州、無錫、鎮(zhèn)江等地放映。
該片以戰(zhàn)爭(zhēng)背景下人的情感為主要表達(dá)對(duì)象,故事發(fā)生于1938年的南京,五月、八月的母親與丈夫、兩個(gè)女兒五月、八月本來是一個(gè)幸福家庭。因時(shí)局轉(zhuǎn)變,令家庭破散,母親與女兒相依為命,母親為保護(hù)女兒被鬼子奸殺……雖然適逢巨變,但片中小孩仍然堅(jiān)毅不屈,積極面對(duì)人生。
新聞鏈接
片方聲明應(yīng)對(duì)三大爭(zhēng)議
●爭(zhēng)議一:
“奸殺”字樣是否合適?
影片最早引起爭(zhēng)議的是宣傳海報(bào):“第一部揭露中國(guó)女性被奸殺的南京大屠殺電影”的字句中,“奸殺”二字觸目驚心,這則廣告在廣州、上海一貼出,一些觀眾馬上提出質(zhì)疑,南京媒體更對(duì)這則海報(bào)大加指責(zé)。
片方說法:這則海報(bào)是我們和廣州的發(fā)行公司一起策劃創(chuàng)意的,看過影片后對(duì)女性的苦難久久難忘,所以想讓觀眾一看就有一種被刺痛的感覺,才使用了“奸殺”這個(gè)詞。當(dāng)初并沒想到這個(gè)詞會(huì)引起爭(zhēng)議,詞本身沒有問題,它描述的是事實(shí)。
片方對(duì)策:為了表示對(duì)南京人民的尊重,我們已經(jīng)重新印制了新版海報(bào),新海報(bào)中不再出現(xiàn)這句宣傳詞,而來不及更換的海報(bào)已經(jīng)用“12月12日上映”覆蓋了這句引起不好聯(lián)想的話。
●爭(zhēng)議二:
數(shù)字失實(shí)是否是“重大錯(cuò)誤”
《現(xiàn)代快報(bào)》引用南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館朱館長(zhǎng)的話,指出影片的“嚴(yán)重錯(cuò)誤”:南京大屠殺死亡人數(shù)是30多萬而非30萬;被強(qiáng)奸的中國(guó)婦女是2萬起,不是2萬名,而一起中可能包括多名;8年抗戰(zhàn)期間,中國(guó)人民死傷3500萬,而非3100萬人。
片方說法:字幕是原片字幕,是香港導(dǎo)演杜國(guó)威在香港查閱資料后制作的,學(xué)術(shù)歷來有爭(zhēng)議,數(shù)字小有出入也算正常,把它說成嚴(yán)重錯(cuò)誤似乎夸大了些,該片已經(jīng)通過了電影局審片委員會(huì)30多位專家的審查,說明它沒有原則錯(cuò)誤。
片方對(duì)策:刪剪字幕中數(shù)字有誤的段落,重新洗印拷貝時(shí)對(duì)字幕做出修改。
●爭(zhēng)議三:
內(nèi)容是否“戲說”
《現(xiàn)代快報(bào)》繼續(xù)引用朱館長(zhǎng)的話報(bào)道:“影片過于戲劇化,對(duì)歷史不尊重。影片一開始日本兵進(jìn)城,一大群老百姓特意爬上屋頂,大家都好像爭(zhēng)著看西洋景……面對(duì)臨頭的大難,所有人卻都優(yōu)哉游哉地去看熱鬧,這太滑稽……戲說南京大屠殺,是對(duì)中國(guó)人民感情的傷害。”
片方說法:在香港那樣商業(yè)的社會(huì)里,一個(gè)知名導(dǎo)演想到去拍這樣一部反映愛國(guó)主義、正義良知,揭露日本軍國(guó)主義罪行的嚴(yán)肅電影,已實(shí)屬不易。片頭看熱鬧的人群是為了表現(xiàn)當(dāng)時(shí)部分國(guó)人的麻木,看到中國(guó)人成批被殺、家庭慘遭滅門之災(zāi),能說這是戲說嗎?
片方對(duì)策:有爭(zhēng)議很正常。