“ 鄉(xiāng)野之書已罄稔,羅氏遂遍尋奇書佚志,終得‘知音’‘故事會(huì)’二篇,手不釋卷,反復(fù)把玩,引為經(jīng)典!边@幾句不是出自某文言經(jīng)典,而是現(xiàn)代人用文言為網(wǎng)絡(luò)紅人鳳姐寫的《鳳姐傳》。當(dāng)下,不少人突然“迷”上了文言文。在網(wǎng)絡(luò)上,此類文言文古今互譯層出不窮。最近,還有人把那些“杰作”集納成書出版,取名《別笑,一本正經(jīng)的文言文》。
經(jīng)典文言紛現(xiàn)無(wú)厘頭版
一些人將文言經(jīng)典篇目進(jìn)行顛覆性翻譯,在網(wǎng)絡(luò)上流傳甚廣。白話版《出師表》是最具代表性的。其中,“三顧茅廬”的內(nèi)容“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng),茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳”,現(xiàn)在有人翻譯為——“叔本來(lái)是一個(gè)種地的,在南陽(yáng)有一畝三分地,在這個(gè)人砍人的時(shí)代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天兩頭地往叔屋里跑,問(wèn)我如何管理幫派,我感激得眼淚嘩嘩的,從此跟著你爸四處砸場(chǎng)子搶地盤!
網(wǎng)絡(luò)紅人出文言傳記
《別笑,一本正經(jīng)的文言文》書中還收錄了類似的《春哥傳》、《曾哥傳》、《鳳姐傳》、《犀利哥傳》等,這些篇目在網(wǎng)絡(luò)上非常流行,被稱為當(dāng)代“文言經(jīng)典”篇目。其中,《鳳姐傳》的開篇是這樣寫的:“蜀人羅氏,少有志,鄉(xiāng)人未曾異之,以為童言癔語(yǔ)。幼讀詩(shī)書,習(xí)琴棋,善書畫,精古語(yǔ)。年九而博群書,二十至極,自謂前后三百年無(wú)人可望其項(xiàng)背。然諸人未識(shí)其經(jīng)天緯地之奇才,待之與庸人無(wú)異!
英文段子也有“文言”版
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬上任伊始作了一次演講。有網(wǎng)友就把那篇演講翻譯成了文言版。其中,有一段談到麥凱恩,是這樣翻譯的:頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠(chéng)誠(chéng),鄙人感佩之至。選戰(zhàn)期內(nèi),麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國(guó)家計(jì)。諸般求索,時(shí)日良多,皆非余所能及。美國(guó)老鷹樂(lè)隊(duì)的《加州旅館》是一首老歌,有人將歌詞譯成文言詩(shī)句:月黑大漠路迢迢,風(fēng)高凜冽客思?xì)w,人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎,但見有女娉婷立,耳畔鐘聲如樂(lè)起……還有人將童話《白雪公主》譯成文言,結(jié)尾為:至于婚所,方知新婦正白雪公主也。毒后急火攻心,昏厥于地。自此一病不起,不日即亡;楹螅籽┕髋c王子恩愛甚篤,執(zhí)手偕老。 王 易
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:蒲波】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved