“ 蜀人羅氏,少有志,鄉人未曾異之,以為童言癔語……自謂前后三百年無人可望其項背。然諸人未識其經天緯地之奇才,待之與庸人無異。”近日,一篇名為《鳳姐傳》的文章在網絡上被迅速轉載。而同類型的橋段,還有被稱為黑道版的《出師表》,“你爸當年出來混,半道上就給掛了;現在地盤又分成三塊了,益州好像咱也罩不住了,這世道眼瞅著要杯具了……”記者昨日獲悉,目前已經有人把此類作品集納成書出版,取名為《別笑,一本正經的文言文》。
網絡紅人出文言傳記 方文山也來湊熱鬧
有網友用文言仿造《史記》體例為其撰寫了《犀利哥傳》。“犀利哥者,贛地鄱陽之布衣也。名國榮,姓程氏”,“有好事者憐其身而羨其容,驚其形而夸其貌,以‘ 劍眉星目,驚為天人’名之于天涯。又以其英氣逼人,目光如炬而以‘犀利哥’稱之……”全文把犀利哥形容得頗具傳奇色彩。記者采訪獲悉,除了《犀利哥傳》,在正式出版的《別笑,一本正經的文言文》書中還收錄了類似的《春哥傳》、《曾哥傳》、《鳳姐傳》等眾多流行篇目,均被網友評為“經典”之作。據了解,除了大批喜歡為各路紅人創作的網友外,臺灣著名詞人方文山也加入了其中,他在世界杯期間,在自己的微博上為走紅的章魚哥寫了一篇文言文,文中寫到:“章公,字墨魚,號保羅山人,原大西洋人氏也,祖輩世代泅泳捕蝦為業,原籍英格蘭,僑居日耳曼,自幼聰慧知天文通地理善卜卦。”
英文經典也有文言版 奧巴馬演講稿中招
網友惡搞文言文的方式不僅局限于寫傳記,甚至有國外的經典文章、歌曲等被譯成文言文。據了解,美國總統奧巴馬上任伊始作了一次演講,其中,有一段談到麥凱恩的原文是這樣被“翻譯” 成文言文的:“頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至……”而美國老鷹樂隊的《加州旅館》是一首經典老歌,有人將英文歌詞翻譯成文言詩句:“月黑大漠路迢迢,風高凜冽客思歸,人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎,但見有女娉婷立……”,童話故事《小紅帽》的開篇也被改成了“方垂髫之年,伶俐可愛,人見人憐,其祖母尤愛之,贈之一絲絨紅帽,恰合其首,終日戴之,再不著他帽,眾人因喚之曰‘小紅帽’。”
作品被編輯成書 專家褒貶不一
對這種現象,有專家表示擔心。昨日,社會學家王浩接受采訪時表示,文言文是我們語言寶庫中的重要財富,這種惡搞對學生有負面影響,“尤其對初學文言文學生,學生接觸這樣的‘曲解’多了,可能反而記不住正確的原文和翻譯,對原文意思造成誤解。”也有部分行業人士表示,通過模仿大家能夠更迅速地了解文言文的傳統韻味。在一次視頻討論中,中南民族大學工商學院教授古代文學的丁煒就提出,這種現象是現代人對古代文化的消費,此類文化現象無法避免。對此,童亮則表示“ 我們就是想通過對文言文的現代解構和解讀,讓大家容易地去理解文言文,更多地去發現文言文的可愛,忘記它形式上的枯燥。”
記者 陳穎 實習生 向文平
參與互動(0) | 【編輯:蒲波】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved