當地時間12月7日,莫言在瑞典學院發表演講前半個小時,瑞典盲文有聲讀物圖書館管理員陳安娜在瑞典學院接受本報記者的專訪。
莫言在瑞典出版的三部圖書《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》均譯自陳安娜之手。有人說,莫言獲獎,陳安娜功不可沒。陳安娜是瑞典人,但和記者聊天,中文表達流暢自如。很多人說她是瑞典的中國人。
缺少翻譯,影響中國文學在西方國家傳播
瀟湘晨報:莫言獲獎了,網友們稱贊您“功不可沒”“中國諾貝爾獎的奠基人”“沒有安娜就沒有莫言”“傳播中國文化的使者”等,您怎么看待這些評價?
陳安娜:這種評價不對。很多國家都翻譯了莫言的作品,比如美國、法國。《檀香刑》就有德國版本。
瀟湘晨報:中國文學在西方國家的受眾并不多,很多人說,是缺少了像您這樣的出色的翻譯,您認為是什么原因?西方國家的讀者,更注重作品的哪些要素?
陳安娜:中國的文學有很長時間沒有出過好書,直到上世紀80年代后慢慢走向世界。西方國家不太認知中國文學的一個重要原因是缺少翻譯,也缺少懂中文的出版社。希望有更多年輕的翻譯家,去推薦中國的作品。西方讀者喜歡什么樣的書,很難說,有的喜歡科考,有的喜歡嚴肅文學等。
最早接觸莫言作品是看了電影《紅高粱》
瀟湘晨報:您是不是在翻譯完莫言作品很久后,才與莫言見過面?為什么會選莫言的作品,是否有人向您推薦過?
陳安娜:翻譯他的作品前,沒見過。第一次見面是2001年,在瑞典,那年他的《天堂蒜薹之歌》在瑞典出版。我之前看過他的照片。看到本人后,覺得他的話少,但是作品里的話語很多。最早接觸莫言的作品是我看了《紅高粱》的電影,也看了《紅高粱》英文版本后,產生了濃厚興趣,就開始試著翻譯。
瀟湘晨報:翻譯是件很費勁的事,您翻譯過的莫言作品中,哪部最費勁?哪部最輕松?
陳安娜:《紅高粱家族》最麻煩,語言很復雜,句子長。《生死疲勞》不難翻譯,但篇幅太長了。
瀟湘晨報:可否舉例,在翻譯過程中,遇到的一些難點,比如語句、意境等。或者在翻譯過程中,被故事所感動,而大悲大喜。
陳安娜:有一些字,中國人都明白其背景,但瑞典人不知道。如果你沒看過《水滸傳》,就不會知道《紅高粱家族》中的那些英雄。《紅高粱家族》中有一個情節,日本人殺了一個很小的孩子,讀到那里時,很難受。
瀟湘晨報:諾貝爾文學獎得主揭曉前,您就表達了對莫言及中國文學的信心——如果他今年不得獎,可以再等,這個早晚都會有。您為何如此看好莫言?
陳安娜:我覺得莫言的小說有這個獲獎資格,他是一個老作家,他的書也被翻譯成了各種語言,有的作家作品很好,但沒有被翻譯過,很可惜。我猜想,評委會一定會喜歡莫言的寫作方式與氣氛。我有這種感覺。
莫言生長在農村,他是從農村里面寫農村
瀟湘晨報:莫言的很多作品,都是寫農村里的一些故事,您也曾翻譯過中國作家韓少功的作品,他也寫過不少農村題材,如《馬橋詞典》,請談談他們各自的風格。
陳安娜:他們的差別很大,我也很喜歡韓少功的《馬橋詞典》。我想,評委會那些院士們應該會很看重他。很多中國作家寫過農村,但是他們多半是從外面看農村,比如以知青的身份看農村等等。而莫言的角度不一樣,他生長在農村,是從農村里面寫農村。
瀟湘晨報:能否透露將來的工作方向?
陳安娜:明年會翻譯張煒的《古船》,還有莫言的《四十一炮》《蛙》。我還想去翻譯其他類別的通俗小說。
(郭谷斌 曾鵬輝 李少贏)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved