當(dāng)?shù)貢r間12月7日,莫言在瑞典學(xué)院發(fā)表演講前半個小時,瑞典盲文有聲讀物圖書館管理員陳安娜在瑞典學(xué)院接受本報記者的專訪。
莫言在瑞典出版的三部圖書《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》均譯自陳安娜之手。有人說,莫言獲獎,陳安娜功不可沒。陳安娜是瑞典人,但和記者聊天,中文表達(dá)流暢自如。很多人說她是瑞典的中國人。
缺少翻譯,影響中國文學(xué)在西方國家傳播
瀟湘晨報:莫言獲獎了,網(wǎng)友們稱贊您“功不可沒”“中國諾貝爾獎的奠基人”“沒有安娜就沒有莫言”“傳播中國文化的使者”等,您怎么看待這些評價?
陳安娜:這種評價不對。很多國家都翻譯了莫言的作品,比如美國、法國!短聪阈獭肪陀械聡姹。
瀟湘晨報:中國文學(xué)在西方國家的受眾并不多,很多人說,是缺少了像您這樣的出色的翻譯,您認(rèn)為是什么原因?西方國家的讀者,更注重作品的哪些要素?
陳安娜:中國的文學(xué)有很長時間沒有出過好書,直到上世紀(jì)80年代后慢慢走向世界。西方國家不太認(rèn)知中國文學(xué)的一個重要原因是缺少翻譯,也缺少懂中文的出版社。希望有更多年輕的翻譯家,去推薦中國的作品。西方讀者喜歡什么樣的書,很難說,有的喜歡科考,有的喜歡嚴(yán)肅文學(xué)等。
最早接觸莫言作品是看了電影《紅高粱》
瀟湘晨報:您是不是在翻譯完莫言作品很久后,才與莫言見過面?為什么會選莫言的作品,是否有人向您推薦過?
陳安娜:翻譯他的作品前,沒見過。第一次見面是2001年,在瑞典,那年他的《天堂蒜薹之歌》在瑞典出版。我之前看過他的照片?吹奖救撕,覺得他的話少,但是作品里的話語很多。最早接觸莫言的作品是我看了《紅高粱》的電影,也看了《紅高粱》英文版本后,產(chǎn)生了濃厚興趣,就開始試著翻譯。
瀟湘晨報:翻譯是件很費勁的事,您翻譯過的莫言作品中,哪部最費勁?哪部最輕松?
陳安娜:《紅高粱家族》最麻煩,語言很復(fù)雜,句子長!渡榔凇凡浑y翻譯,但篇幅太長了。
瀟湘晨報:可否舉例,在翻譯過程中,遇到的一些難點,比如語句、意境等。或者在翻譯過程中,被故事所感動,而大悲大喜。
陳安娜:有一些字,中國人都明白其背景,但瑞典人不知道。如果你沒看過《水滸傳》,就不會知道《紅高粱家族》中的那些英雄!都t高粱家族》中有一個情節(jié),日本人殺了一個很小的孩子,讀到那里時,很難受。
瀟湘晨報:諾貝爾文學(xué)獎得主揭曉前,您就表達(dá)了對莫言及中國文學(xué)的信心——如果他今年不得獎,可以再等,這個早晚都會有。您為何如此看好莫言?
陳安娜:我覺得莫言的小說有這個獲獎資格,他是一個老作家,他的書也被翻譯成了各種語言,有的作家作品很好,但沒有被翻譯過,很可惜。我猜想,評委會一定會喜歡莫言的寫作方式與氣氛。我有這種感覺。
莫言生長在農(nóng)村,他是從農(nóng)村里面寫農(nóng)村
瀟湘晨報:莫言的很多作品,都是寫農(nóng)村里的一些故事,您也曾翻譯過中國作家韓少功的作品,他也寫過不少農(nóng)村題材,如《馬橋詞典》,請談?wù)勊麄兏髯缘娘L(fēng)格。
陳安娜:他們的差別很大,我也很喜歡韓少功的《馬橋詞典》。我想,評委會那些院士們應(yīng)該會很看重他。很多中國作家寫過農(nóng)村,但是他們多半是從外面看農(nóng)村,比如以知青的身份看農(nóng)村等等。而莫言的角度不一樣,他生長在農(nóng)村,是從農(nóng)村里面寫農(nóng)村。
瀟湘晨報:能否透露將來的工作方向?
陳安娜:明年會翻譯張煒的《古船》,還有莫言的《四十一炮》《蛙》。我還想去翻譯其他類別的通俗小說。
(郭谷斌 曾鵬輝 李少贏)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved