北京時(shí)間12月9日晚,2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言應(yīng)邀來(lái)到斯德哥爾摩大學(xué)發(fā)表演講。諾獎(jiǎng)得主演講是斯德哥爾摩大學(xué)每年的“保留節(jié)目”。在現(xiàn)場(chǎng),莫言朗讀了自己的短篇小說(shuō)《狼》以及小說(shuō)《生死疲勞》中,西門鬧被藍(lán)臉小鬼押著轉(zhuǎn)生回到人世變驢的節(jié)選。圖為莫言回答記者提問(wèn)。
中新網(wǎng)12月13日電(劉通) 斯德哥爾摩當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日,中國(guó)作家莫言赴瑞典皇家歌劇院,與翻譯家陳安娜進(jìn)行交流。
莫言之所以能夠斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),各國(guó)翻譯家可謂功不可沒(méi)。他的作品被廣泛翻譯后,提高了在世界上的影響力。莫言此次飛赴瑞典,特地以個(gè)人名義邀請(qǐng)了不少嘉賓,其中就有不少位翻譯家。他還不止一次地在不同場(chǎng)合表示,這是為了表達(dá)對(duì)他們工作的深深謝意。“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦!
在采訪中,莫言提到了以下幾名翻譯家,稱贊他們“對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)做出了很大貢獻(xiàn)”。其中有瑞典翻譯家陳安娜、美國(guó)的葛浩文先生、日本漢學(xué)家吉田富夫教授、意大利的李莎、麗塔,法國(guó)的杜特萊、沙德萊晨。
陳安娜:莫言得獎(jiǎng)背后“最重要的女人”
陳安娜生于1965年,師從著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè),從事翻譯現(xiàn)代中文作品20多年。截至2012年,她已經(jīng)翻譯了20部中文小說(shuō),其中包括莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》。此外,她還翻譯了余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》等,并獲得過(guò)瑞典學(xué)院的翻譯獎(jiǎng)。
陳安娜本姓古斯塔夫森,說(shuō)起中文來(lái)流暢自如,很多人說(shuō)她是“瑞典的中國(guó)人”。她供職于瑞典的一家圖書館,是一名圖書管理員。因?yàn)楣ぷ髟,陳安娜得以接觸到不同國(guó)家的文學(xué)作品,喜歡上了中國(guó)文學(xué)。她在20世紀(jì)80年代嫁給了中國(guó)翻譯家萬(wàn)之(原名陳邁平),隨夫取了中國(guó)姓氏。中文表達(dá)流暢自如。很多人說(shuō),她是“瑞典的中國(guó)人”。
作為一名翻譯家,陳安娜的工作非常辛苦,但卻是“離作者最近的人”。
陳安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《紅高粱家族》!拔易钤缡窃跁昀锟吹母鸷莆牡挠⑽淖g本,那時(shí)在瑞典不容易找到中文書,看了英文版覺(jué)得很不錯(cuò),后來(lái)買到中文版,因?yàn)橛X(jué)得很有意思,就試試翻譯吧。這本書翻譯的時(shí)間蠻長(zhǎng)的,因?yàn)槟遣皇俏业膶I(yè),我有別的工作,而且那時(shí)候沒(méi)跟出版社簽合同,就是自己慢慢譯。”
她也很喜歡張藝謀拍的同名電影。“當(dāng)時(shí)就被那種異國(guó)風(fēng)情的東西吸引,很殘酷又很漂亮”。陳安娜說(shuō),自己最喜歡的就是莫言那種“講故事的能力”!翱此墓适拢憧傆X(jué)得他會(huì)把你拉進(jìn)那個(gè)世界!
針對(duì)莫言小說(shuō)中豐富的、富于生活氣息的語(yǔ)言,陳安娜在翻譯的時(shí)候也“犯了難”。“有一些罵人的話我也覺(jué)得很難,中國(guó)的語(yǔ)言很豐富,而且罵人方式跟我們非常不一樣,可能是我不太會(huì)罵人!
關(guān)于莫言的另一部代表作《生死疲勞》,莫言本人在寫作初稿時(shí)只用了43天。但陳安娜卻整整翻譯了6年。她對(duì)這本書的評(píng)價(jià)是:“莫言寫作的方式很獨(dú)特,這個(gè)人一會(huì)兒是人,一會(huì)兒是驢,一會(huì)兒是豬,在我看來(lái)又幽默又殘酷。這是別人寫不出來(lái)的,至少我這么覺(jué)得!
陳安娜在接受采訪時(shí)還透露,自己明年會(huì)翻譯張煒的《古船》,還有莫言的《四十一炮》《蛙》。
葛浩文:20年前就“發(fā)現(xiàn)”莫言
“上一次忘記是什么好事了,但是肯定沒(méi)有這次令人興奮。莫言就對(duì)我說(shuō),‘我請(qǐng)你喝兩杯’,但是沒(méi)有兌現(xiàn),F(xiàn)在,我已經(jīng)迫不及待了。”
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,翻譯家、英國(guó)教授葛浩文(Howard Goldblatt)也非常興奮。早在20多年前,他就已經(jīng)在眾多作家中“相中”莫言,主動(dòng)寫信要求翻譯他的《天堂蒜薹之歌》。
葛浩文的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、考究,有“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”之稱。目前,他已經(jīng)將莫言十多部作品譯成英文。此外,他的譯作還包括蕭紅、楊絳等20多位名家的40多部作品。
葛浩文在接受媒體采訪時(shí)表示,自己感覺(jué)莫言故事中的“鄉(xiāng)土氣味”特別難以用英文表達(dá)出來(lái),這是他翻譯莫言作品的難點(diǎn)。而且閱讀莫言的作品時(shí),他時(shí)常會(huì)想到狄更斯。因?yàn)樗麄兊淖髌范际菄@著一個(gè)鮮明道義核心的鴻篇巨制,“大膽、濃烈、意象化而又強(qiáng)有力”。
吉田富夫:日本漢學(xué)家 年近80仍堅(jiān)持翻譯
吉田富夫1935年出生,1955年考入著名學(xué)府京都大學(xué),開(kāi)始學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文學(xué)。他在廣島的一個(gè)山村長(zhǎng)大,村里的生活經(jīng)歷是他與莫言結(jié)緣的重要原因!拔覐男氖罗r(nóng)活,父親是打鐵的。莫言的周圍也有類似的人,《豐乳肥臀》里就有打鐵的,這部小說(shuō)里母親的形象和我母親的形象一模一樣!
截至目前,吉田富夫已翻譯并出版了7部莫言主要的長(zhǎng)篇作品。第8部《天堂蒜苔之歌》剛于10月底翻譯完畢,即將出版。
在被問(wèn)到“最想對(duì)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后的莫言說(shuō)些什么”的時(shí)候,吉田富夫只留下一句話:“保重,多多保重”。有評(píng)論稱,這是這位老人對(duì)莫言成名后的擔(dān)憂,也是對(duì)他深沉的鞭策。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved