東西問·譯家言|胡宗鋒:地域文學“出海”如何準確“傳情達意”?
(東西問)譯家言|胡宗鋒:地域文學“出海”如何準確“傳情達意”?
中新社西安12月18日電 題:胡宗鋒:地域文學“出海”如何準確“傳情達意”?
中新社記者 邊峰 阿琳娜
陜西作家陳彥創作的長篇小說《裝臺》,改編成電視劇后,憑濃濃“陜味兒”煙火氣贏得爆棚人氣。目前,這部小說已由西北大學外國語學院院長胡宗鋒和英國學者羅賓·吉爾班克(Robin Gilbank)翻譯完成,即將出版英文版。此前,包括陳忠實、賈平凹等十多位陜西作家的作品已經胡宗鋒團隊翻譯“出海”。
地域文學“出海”有什么意義?如何在翻譯中保留方言、民俗的地域特色?文學作品譯作怎樣更好呈現多元化的中國?胡宗鋒日前接受中新社“東西問”獨家專訪就此進行解答。
采訪實錄摘編如下:
中新社記者:為什么要翻譯地域文學作品?推動地域文學作品“走出去”有何意義?
胡宗鋒:地域文學作為中國文學的子系統,其譯介是我們向世界呈現中國多元文化的重要途徑。中國地域文學成果豐碩,文學傳統深厚。以陜西為例,柳青、路遙、杜鵬程、陳忠實、賈平凹、葉廣芩、高建群等人組成的作家隊伍被稱為“文學陜軍”,其作品是了解和研究現代中國的文學范本。
現在我們已經翻譯和出版過陳忠實、賈平凹、陳彥、葉廣芩、紅柯、穆濤、吳克敬等十多位陜西作家的作品,門類繁多,地域味濃。對這些作品的翻譯和研究,可成為世界各國讀者閱讀中國的重要文本和途徑,有助于國外讀者從不同側面、不同角度來全面地了解中國,促進中外的文化交流。
從事陜西文學翻譯工作近30年,感到越來越多的外國讀者關注中國文化和文學作品。我們團隊從一開始自主翻譯,到如今受外國出版社邀約翻譯,一方面是越來越多的外國讀者想通過文學作品深入了解中國,一方面是因為我們的譯作得到認可。
中新社記者:地域文學的翻譯難在何處?翻譯時如何準確“傳情達意”,呈現其中所蘊含的文化元素?
胡宗鋒:地域文學的翻譯在于要理解準確,表達到位。這就要求譯者對地域文化了解深入。我們團隊主要成員羅賓·吉爾班克是英國中世紀文學博士,他在陜西工作生活十幾年,熟悉陜西風土人情。我是陜西人,與許多陜西作家有二三十年交往。每當翻譯一位作家的作品時,我會協調團隊成員和作家聊天暢談,以使譯作更加準確。
陜西文化很有特色,如方言“年時(去年)”“阿嗒(哪里)”“諞閑傳(聊天)”等,很多外地人都不解其意。陜西作家的作品也常出現特色美食,如苞谷糝、攪團、羊肉泡饃等。我們根據不同情況,有時音譯,有時意譯,盡量通過其內涵準確傳達。如苞谷糝是用打碎的苞谷粒做的,翻譯成“Cracked-corn Porridge”。攪團是苞谷面糊一樣的東西,翻譯成“Jiaotuan”,后面注解“cornmeal jelly”,即用苞谷面制作的糊狀物。羊肉泡饃直接用“Yangroupao”,但后面加注“mutton broth with cubed bread”,就是用羊肉湯煮小方塊饃。
再如我們計劃明年出版的英語版《裝臺》,主人公刁順子是一位普通勞動者,他有自己的精神堅守和價值追求,無論面臨什么困難,這種內在的精神都可以支撐他、鼓舞他不至于陷入“頹境”。千百年來,中華大地上的很多人都是像刁順子一樣的普通勞動者。我們翻譯《裝臺》時,就按原意翻譯過去叫“The Stage Shifters”。但翻譯刁順子的名字時并沒有用漢語拼音,而是用了“Smooth”,它跟漢字“順”是一樣的,有“順利”的意思,但也含有“圓滑”的意思,這跟作品中的主人公是相輔相成的。
中新社記者:譯者作為文化交流的“媒人”,如何看待和處理文化差異,使外國讀者更能理解接受,實現有效“出海”?
胡宗鋒:文化交流必須尊重文化差異。其實在國外也有“Local Colourism”(地方色彩)。同樣的鄉土文學,有很多相同或相似之處,所以在翻譯中國的地域文學時,也可借鑒國外地域文學作品的某些表達手法,用對方語境來講故事。比如我們團隊翻譯賈平凹的《土門》是在英國出版的,英國作家哈代描寫英國城市化的作品有相似處,我們在翻譯中就會借鑒。中國有方言,英語國家同樣有方言,兩者也有相近表述,比如陜西方言把妻子有時稱為“屋里頭的”,英語也有“her indoors(內子)”的俚語表達。中國的詩歌、唱段有押韻,英語也講究押韻的格式,我們在翻譯陳彥的劇本時,就是按英語的押韻形式來翻譯其中的唱段,有時也會參考莎士比亞劇本的一些表達方法。
再比如翻譯陳彥的劇本《大樹西遷》時,里面有提到陜西人學說上海話,上海人學說陜西話,翻譯英文版本時,我們會翻譯為諸如約克郡人學說倫敦話,倫敦人學約克郡人說話那樣的表達,就可以把人物對話里的意思和幽默感表達出來。
高水平的翻譯實際是再創造,絕不是簡單的語言轉換。我們一直堅持中外合譯模式,要求中外譯者均有一定文學素養,外國學者均為母語翻譯。母語為譯出語的譯者有理解優勢,母語為譯入語的譯者有表達優勢,中外合譯最大的好處在于能充分發揮各自優勢,使理解和表達都能達到一個理想高度。
創作和翻譯是互惠的,古人云“文心相通”,漢英兩種語言不同,文化背景亦有差異,“或理在方寸而求之域表,或義在咫尺而思隔山河。”但只要文心相通,就能達到“登山則情滿于山,觀海則意溢于海”的境界。
中新社記者:我們如何通過文學翻譯推動東西方互信和理解,講好中國故事、傳播好中國聲音?
胡宗鋒:在陜西文學外譯方面,我們認為除了要考慮國外讀者對待翻譯文學作品中的他者文化的態度、對翻譯文學的審美態度等,更重要的是堅持做自己,不是人云亦云,既要在外譯時盡量滿足外國讀者的審美和閱讀期待,也要保持中國文學的鮮明特色,讓國外讀者通過閱讀文學作品了解真實的中國,以期實現中國文學在外語世界的跨文化重構。
我們對作品的選擇就是要講好中國故事、傳播好中國聲音、闡釋好中國特色、展示好中國形象,注重能反映中國巨大變化、折射群體和個人奮斗的作品。這些年,我們團隊翻譯的作品涉及陜西作家的小說、散文、劇本和詩歌等,未來還將加大力度和廣度,翻譯秦腔劇本和有關陜西非遺、中國傳統文化習俗、中國民俗、中華傳統美德的作品。
團隊這些年一直在準備幾部有關中國文化的名著翻譯,已翻譯出版了張豈之先生的《中國歷史十五講》英文版,還有英文版和漢英版的《中國傳統文化習俗》,已翻譯完成英文版的《中華傳統美德》和阿拉伯語版的《中國傳統文化習俗》。明年還將著手翻譯和出版《三滴血》《趙氏孤兒》《秦腔》《柳青》《路遙的世界》等傳統和當代秦腔劇本。
翻譯是通向不同語言文化的橋梁,可以讓復雜的世界變得“簡單”。未來,我們團隊將通過譯作傳承中華文化,讓國外讀者通過這些譯作了解中華文化、中華民族的精神內核,增進東西方的互信和理解,促進交流與合作。(完)
專家簡介:
胡宗鋒,民建中央文化委員會委員、中國翻譯協會理事,陜西省翻譯協會會長、陜西省斯諾研究中心主任、陜西省外國文學學會副會長,西北大學外語學院院長、教授、博士生導師,出版有《土門》《太陽宮》《老旦是一棵樹》《山地故事》《狼嗥》《血太陽》《沒道理的事》等漢譯英作品,《探究中國》《羅賓博士看陜西》《我的中國夢》等英譯漢作品,《賈平凹散文選》《中國傳統文化習俗》等英漢雙語作品。
相關新聞:
文化新聞精選:
- 2024年12月27日 14:53:52
- 2024年12月27日 13:25:50
- 2024年12月27日 11:25:45
- 2024年12月27日 10:43:04
- 2024年12月27日 09:00:22
- 2024年12月27日 07:48:47
- 2024年12月27日 07:27:40
- 2024年12月26日 21:37:14
- 2024年12月26日 16:39:09
- 2024年12月26日 15:44:30