<ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
        <sub id="aazt7"></sub>
        <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
      1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
      2. “斯人”剛走,“曼曼”又來了?

        分享到:
        分享到:

        “斯人”剛走,“曼曼”又來了?

        2022年11月03日 16:59 來源:中國新聞網
        大字體
        小字體
        分享到:

          中新網北京11月3日電(劉越)這幾天,杭州的一位語文教師犯了難。

          在備課時,她發現課本中一段《離騷》的節選內容與自己的記憶產生了出入——課本上寫的是“路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索”,而她當年學過的版本卻是“路漫漫其修遠兮”。

        人教社語文教科書 九年級上冊 2018年版。錢江晚報搜集到的寫有“曼曼”的教材截圖
        錢江晚報搜集到的人教社語文教科書九年級上冊2018年版寫有“曼曼”的教材截圖

          查找資料后,她發現在各種版本的《離騷》中,“曼”“漫”兩個字都出現過。這位老師更迷茫了,以后同學們在引用這句話時,到底寫哪個才是對的?

          “路漫漫”還是“路曼曼”?

          迷茫的不僅僅是她,“是路漫漫還是路曼曼”這一話題登上熱搜之后,網友們各抒己見。有的網友據理力爭:遙想當年,我學的就是“漫漫”。

        網友評論截圖
        網友評論截圖

          有的網友采用“以A證B”法:我記得非常清楚,安能辨我是雄雌,路“曼曼”其修遠兮!

        網友評論截圖
        網友評論截圖

          還有《淘氣包馬小跳》的書粉亂入:路曼曼不是馬小跳同桌嗎?

        網友評論截圖
        網友評論截圖

          錢江晚報記者就此采訪了楚辭學研究專家、浙江大學文學院教授、博士生導師林家驪。林教授表示,“古漢語中,字通用的現象很普遍,不需要糾結,‘曼’和‘漫’都可以用。”

          這場“筆墨官司”讓人想到了前段時間的《生于憂患,死于安樂》之爭:到底是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?

          就此爭議,人民教育出版社中學語文編輯部的工作人員發聲,稱該出版社從1961年收錄孟子的《生于憂患,死于安樂》課文以來,歷套教材文章一直是“故天將降大任于是人也”,從未有過“故天將降大任于斯人也”。這一權威回應也讓話題#故天將降大任于是人還是斯人#迅速登頂熱搜。

          不過即使人教社給出回應,部分網友依舊堅決表示,“就是孟子本人來,我學的也是‘斯人’”!

          “斯人”走了,“曼曼”又來了。估計孟子和屈原也沒想到,千年之后自己的著作還能在華夏大地掀起如此之大的“百家爭鳴”。其實,“漫漫”和“曼曼”之爭,并不是個例。在各種出版物上,古詩詞和文言文的讀音、字句甚至作者都存在版本不一的問題。

          為何會有“曼曼”之爭?

          “漫漫”和“曼曼”,反映了曾讓莘莘學子靈魂顫抖的知識點——“通假字”。

          “通假”即“通用、借代”,即用讀音或字形相同或者相近的字代替本字。如《論語》中,“有朋自遠方來,不亦說乎”,這里的“說”同“悅”,意思是喜悅、愉快。

          東漢編撰《說文解字》的許慎對“假借”的解釋是:“本無其字,依聲托事。”簡單來說,就是時代發展了,社會繁盛了,人民富裕了,古人打開了新世界的大門,一時興起要用到某個字的時候,這個字還沒來得及造出來,那怎么辦呢?那就只能先借其他的字來用用了!

          有一則經典的文言文翻譯笑話。孔子在河邊登高望遠,抒發感嘆,“逝者如斯夫,不舍晝夜”,有人把這句話翻譯成“死去的那個人像我的丈夫,不管白天黑夜都像。”

          這里的語氣詞“夫”,就假借了“丈夫”之夫,正確的譯文應該是“時間像流水飛逝啊,一去不復返”。

          古文文學家裘錫圭在《文字學概要》中分析,“通假字”分為無本字的假借、本有本字的假借、本字后造的假借。如“艸”是“草”的本字,現在“艸”反而成為異體字;“憂戚”之“戚”,原來假借自斧類兵器,后來造了“慼”和“慽”字,“小人常慼慼”簡化為了“戚”。

          網友調侃,“憑什么古人寫錯字叫通假字,而現代人寫錯字只能得到一個叉?”

        《楚辭解譯》 陳掄 著 中華書局 2018年版
        錢江晚報搜集到的中華書局2018年版《楚辭解譯》截圖

          從“斯人”到“曼曼”,我們爭論的到底是什么?

          不得不說,中華文化博大精深。在古文中,生僻讀音稀松常見,通假字俯拾皆是。再加上古人熱衷“私藏知識”——要知道,古人寫文沒有標點符號,就連同一篇文章的斷句都是眾說紛紜。因此,“漫漫”和“曼曼”之爭并不只存在于現代出版物之中。

          據錢江晚報,最早的《楚辭》抄本作“曼”,唐《文選集注》本、《文選》尤袤刻本作“曼”,《文選》陳八郎本、《文選》六臣注作“漫”,宋洪興祖《楚辭補注》、朱熹《楚辭集注》均注:“曼,一作漫”。

          如此說來,有些出版物還原“本字”,有些則選擇“造字”,似乎也無可厚非。類似這樣的“知識點”還有很多——

            杜牧詩中,“遠上寒山石徑斜”中的“斜”字,是讀“xie”還是讀“xia”?

            李白醉后一蹴而就的,到底是“但愿長醉不愿醒”,還是“不復醒”?

          ……

          從“斯人”到“曼曼”,確實是一場從幾千年前的文學著作跨越到當下互聯網的大眾討論,且別有意趣。這場爭論或許無法爭出高低對錯,但由此帶來的文化熱度提升,則更有價值。

          網友們參與討論之余,不妨抽時間更多地了解涉獵傳統文學,查閱查閱古典文獻資料,翻看翻看學術研究成果。如果籍此能更加深刻地了解這些文字,及其承載的傳統文化核心意蘊,無疑會讓這種爭鳴更有價值。(完)

        【編輯:葉攀】
        發表評論 文明上網理性發言,請遵守新聞評論服務協議
        本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
        Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

        評論

        頂部

        无码一区二区三区久久精品色欲_免费国产一区二区不卡在线_欧美一级高清片在线观看_99国严欧美久久久精品l5l
          <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
            <sub id="aazt7"></sub>
            <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
          1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
          2. 免费萌白酱国产一区二区 | 亚洲少妇毛多水多视频 | 另类专区亚洲色 | 亚洲乱码中文高清字幕 | 精品国产一区二区三区久久狼 | 亚洲首页国产精品丝袜 |