近日,傅雷現存譯著手稿全部共29種,計27冊又1698葉捐贈給國家圖書館,館長詹福瑞代表國家圖書館接受了捐贈,并向傅雷次子傅敏先生頒發了國家圖書館收藏榮譽證書。
傅雷先生是中國著名的文學翻譯家、藝術評論家和教育家。他是20世紀中國翻譯界的典型代表,他用文學翻譯活動服務民眾,推進社會文明的進步。傅雷以勤奮的一生,翻譯了34部外國文藝名著,把法國的重要作家伏爾泰、巴爾扎克、梅里美、丹納、羅曼·羅蘭的重要作品介紹給了中國讀者,他留給世人的500多萬字的譯著是一筆重要的精神遺產。
此次捐贈的手稿包括所有現存傅雷譯著手稿,有大家耳熟能詳的世界名著《約翰·克利斯朵夫》、《貝姨》、《幻滅》、《藝術哲學》等,另外還有傅雷的遺作《世界美術名作二十講》,共29種,計27冊又1698葉。值得一提的是,其中還包含1961年傅雷為傅聰抄寫的《希臘的雕塑》。傅聰曾說:“他(父親)的內心生活可不得了,如海洋一般洶涌澎湃,熱情洋溢!從他給我抄寫的《希臘的雕塑》就可見一斑。六萬字,他用蠅頭小楷,每天抄寫一段,抄了整整一個月。”傅雷胸中的熱情表現在抄稿本上就變成了一絲不茍的專注與縝密。對此,傅敏說:“父親一生追求完美。無論對事業還是對人格,都是孜孜不倦地追求完美,這在譯稿上也有鮮明的體現。”現存最完整的7部譯稿大都保留了初譯稿、二稿和定稿,其中每一遍都是傅雷先生親自謄清,甚至在最后發排的時候,還在不停修改。
為了讓更多的讀者走近傅雷,從12月12日起,“傅雷捐贈譯著手稿展”在國家圖書館善本珍品展室開展。很多作品都將對比展出初稿、定稿。其中《都爾的本堂神甫》和《比哀蘭德》是傅雷現存手稿最完整的,有初譯稿、二稿、定稿,這三種手稿本的對比展現了他一生對完美的執著追求。大部分手稿是傅雷先生用毛筆小楷謄正的,堪稱書法藝術珍品。
記者 張 賀
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |