中新網1月26日電 據日本共同社報道,日本東京都江戶川區(qū)一所初中的華裔學生發(fā)現(xiàn)中國著名詩人李白寫下的《靜夜思》在日中兩國略有不同。盡管關于詩句的不同早有部分學者關注,但這名學生還是執(zhí)著地揭開了謎底。
李白的《靜夜思》表達了望月思鄉(xiāng)的感情。在日本,這首詩的漢字通常表記為“牀前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)”。
中國河北省出生的初三學生相木將希三年前來到日本,他在日本的語文資料中看見了以上表述。除去“牀”字通“床”字外,他發(fā)現(xiàn)與自己在中國學習的相同唐詩的內容有兩處不同,日語中的“看月光”在中國是“明月光”,“望山月”則是“望明月”。
據稱,不用“看”字是為了打消盯著月亮看的感覺,不用“山”字則是為了除去月亮剛從山頭升起的語意。
相木和同學一起咨詢了出版資料的出版社,對方回答“不清楚”。他們通過互聯(lián)網查詢、寫信給中國學者等方法咨詢后得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以后為普及詩詞而改寫的。
【關于我們】-【 About us 】- 【聯(lián)系我們】-【廣告服務】-【供稿服務】-【法律聲明】-【招聘信息】-【網站地圖】-【留言反饋】 |
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。 |
[ 網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] |