著名學者陳思和接受本報專訪,清點文壇紛爭
朱文讓人深思,韓寒讓人狂熱
日前,復旦大學人文學院副院長、中文系主任、博士生導師陳思和來到深圳,參加廣東女作家李蘭妮長篇自傳體散文《曠野無人——一個抑郁癥患者的精神檔案》學術研討會。這本書,讓陳思和將目光關注到平時并不十分留意的抑郁癥領域。
而對于自己一直潛心研究的中國當代文學,也讓他有“曠野無人”之感:“中國文學從1990年代以后,就停留在穩(wěn)定、凝固的美學趣味里,沒有流派、沒有師承、沒有特點、沒有追求!痹跁笥浾邔λ膶TL中,他一樁一樁地談論近年來關于中國當代文學的紛爭。在他的視野里,與他相熟的顧彬?qū)χ袊敶膶W的批評并不是簡單的“垃圾”二字;“韓(寒)白(燁)之爭”并不能動搖兩者任何一方的現(xiàn)狀;朱文是最可惜的天才小說家;新一代沒有出現(xiàn)真正反叛的作家……
這位被認為是嚴謹、敏銳、獨立而富有激情的學者,多年來很少在媒體上出現(xiàn)他的聲音。他“置身事外”的觀察,或許可以幫助我們認清中國當代文學。
經(jīng)過文革的革命式語言
中國語言之美被毀壞殆盡
記者:您研究中國現(xiàn)當代文學,近些年關于當代文學的爭論很多,您是否也關注到這些?比如德國漢學家顧彬說中國當代文學是“二鍋頭”,上海學者朱大可說中國當代文學已經(jīng)淪為垃圾場。
陳思和:我上網(wǎng)比較少,但我跟顧彬很熟,交流也很多,他的說法是被媒體絕對化了。他是詩人,對詩歌更了解,對文學的要求就是對詩的要求。以詩歌的標準來要求小說,小說的語言當然就顯得很粗糙了。他說中國現(xiàn)代文學是五糧液,當代文學是二鍋頭,說的也就是語言的粗糙、小說家的浮躁、媒體和商業(yè)的制造。但我很喜歡喝二鍋頭,顧彬也喜歡,因為便宜嘛。(笑)
記者:很多中國作家和評論家回應說,作為一個漢學家,他不可能完全了解中國文學。
陳思和:這是事實,他只能從他自己的角度作出評判;他所批評的,更多的是被媒體炒作的那批書,比如衛(wèi)慧的《上海寶貝》。另外,顧彬是外國人,要把漢語說得精確,不可能。我請他上過兩個學期的德國文學史,講到德國詩歌時,他也是說很好,講到德國小說時,他一樣地批評。像伯爾、君特·格拉斯這些作家,得過諾貝爾文學獎,在我們看來當然是很了不起的作家,可他用漢語評價同樣是:垃圾、語言很差。就是這幾個詞。
記者:他對中國小說和德國小說的批評是否基于同樣的理由?
陳思和:一個理由是,他認為這些作家都是戰(zhàn)后作家,而德國的語言在納粹時期已經(jīng)被毒化了。二戰(zhàn)后許多優(yōu)秀作家都不搞創(chuàng)作了,去搞翻譯。去翻譯法國、英國的文學,以喚起人們對以前的德國語言的記憶。
他批評中國作家“垃圾”、“語言很差”的一部分原因也在于此:五四一代作家部分程度上因為翻譯而創(chuàng)造了現(xiàn)代漢語,經(jīng)過文革的革命式語言,中國語言之美被毀壞殆盡。在德國,伯爾、里爾克、策蘭都是翻譯家,所以他批評中國作家不懂外語,甚至不能通過翻譯來喚起民族語言的記憶;而中國現(xiàn)在搞翻譯的,又沒有幾個是真正的作家。
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |