&
      <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
        <sub id="aazt7"></sub>
        <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
      1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
      2. 本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
          "草根翻譯"網上在行動 共享互助熱情能持續多久
        2009年05月12日 10:27 來源:中國青年報 發表評論  【字體:↑大 ↓小

          很多“草根翻譯”都清晰記得,“5•12”汶川大地震發生后,600多名譯者在譯言網參與翻譯抗震救災資料,短短一周里完成10萬字翻譯量,最終整理出版了《地震安全手冊》

          “草根翻譯”網上在行動

          北京時間凌晨兩三點,是JuliaD在網上最活躍最忙碌的時候,此刻,和中國相差13個時區的美國正好是午后。如果僅僅看JuliaD在譯言網空間里的信息:148篇譯作,英國衛報、美國大選、金融危機三個專欄的譯者,《老外看啥》、《每日小抄》兩個版的版主,你無法想象,坐在電腦前的是一位年輕的家庭主婦。

          “我現在是陪老公在美國讀書,沒有上班。大部分時間在家當‘宅女’!逼匠3俗鲆恍┘覄眨渌麜r間,JuliaD都在電腦前將國外一些資訊翻譯后放到網上共享。《每日小抄》是從2008年10月底開始,主要介紹一些主流西方媒體的當天新聞,讓中國人了解老外都在看啥。

          目前,越來越多像JuliaD這樣的“草根翻譯”在互聯網上行動著:他們翻譯外文精華發布到專門的blog(如blog中文翻譯、圖林中文譯站、教育中文翻譯……)或者社區網站如譯言網;他們大部分是業余譯者,也有專業的翻譯家;他們沒有報酬,完全憑個人興趣和喜好做翻譯,譯文內容共享;他們往往都有自己的職業,翻譯只是利用業余時間做的“無報酬兼職”……這樣一群人在不同的時空里做著一樣的事——打破互聯網上的語言障礙,發現、翻譯、推薦中文之外的互聯網精華。

          “web2.0使得網絡成為釋放人們智慧和知識的平臺,每個人的智慧都呈現在公眾面前,知識有可能進入全民生產的狀態,即整個社會的知識生產!敝袊嗣翊髮W新聞學院教授、博士生導師喻國明說道。他認為,全民參與文化傳播,有可能成為未來的一種發展模式。網絡釋放的民間智慧,使整個社會的智慧表達更加豐富,內容傳播更加多元。

          據統計,目前,互聯網上英文信息占據80%,除去其他語言,中文信息微不足道。相對于中國數量龐大且持續增長的網民來說,如何跨越語言鴻溝獲取有效信息?如何打破地域界限形成全球化的文化交流?這已不僅僅是專業翻譯人士要解決的問題,需要更多非專業翻譯人員參與進來。網絡在線翻譯由此應運而生。

          作為目前中文互聯網上日更新量最大的翻譯網站,譯言網就聚合了這樣一批“草根翻譯”。據譯言網負責內容合作的張文武介紹,現有6萬注冊用戶活動在譯言網,每天更新內容100篇左右,頁面點擊率持續在每日十幾萬!白g者來自世界各地,翻譯內容涵蓋各個領域,包括政治、經濟、文化、科技、娛樂等!痹谶@里,你可以第一時間讀到奧巴馬就職演講的譯文,也可以看到每日更新的《衛報圖說24小時》,甚至還有健康美食等資訊。

          “專業翻譯家往往關注的是比較重要的、大眾化的東西,而邊緣化、個性化的內容就需要‘草根翻譯’來填滿。”喻國明說。對于看不懂英文的中國人,這無疑是給他們新搭了一座通向世界的橋。

          中文互聯網上的“草根翻譯”,大多是“80后”,個性張揚,樂于共享或者說“曬”自己。網絡社區正好給了他們一個彰顯自己的平臺,成了一個理想的聚集地。

          “小貓”之前是雜志社的編輯兼翻譯,最近剛辭職,專心在網上做翻譯!霸谧g言網算起來有兩年了。出于對音樂的喜愛,翻譯了許多與音樂相關的東西,之后還翻譯了D.H.勞倫斯的作品!睂τ凇靶∝垺眮碚f,最有意義的是翻譯出版了一本美國暢銷小說《愛與其他不可能的追求》,這是她參與翻譯出版的第一本文學著作。

          英文翻譯本來就是一種枯燥的事情,更何況在毫無報酬的情況下。對于譯者無條件的付出,喻國明教授認為,從價值角度來考慮,一個人價值的體現不僅僅是貨幣回報,當他的知識為大家所共用,也是對他個人價值的一種承認和鼓勵。

          的確如此,網絡社區互動讓更多的人意識到自己的價值。在譯言網看完《紅樓夢》第三十二回林黛玉的喜、驚、悲、嘆中譯英版本后,所有人肯定都會驚訝于王世杰的年齡。王世杰老人今年75歲,原是東華大學自動化系的教授,因工作需要英譯技術資料,“被逼”學英語。他還曾英譯過《毛澤東思想的科學體系》、《溫家寶2008年答記者問》、《岳陽樓記》、《秋聲賦》以及若干篇朱自清散文。

          “外文翻譯是我這一生對未知領域的最后一次攻克目標,這一次跨行跨得最遠,這可能是我為大家服務的最后一站!睂τ诶先藖碚f,翻譯已不僅僅是興趣,更重要的是自我的體現。正如譯文產量居高不下的譯者pestwave所說,“這里是一個理想主義者集散地,我們都是對世界抱有美好理想的人。”

          很多“草根翻譯”都清晰記得“5·12”汶川大地震發生后,600多名譯者在譯言網參與翻譯抗震救災資料,短短一周里他們完成了10萬字翻譯量,最終由地震出版社整理出版了《地震安全手冊》。如今在“5·12”汶川大地震一周年之際,譯言網又推出“悼念逝者,激勵生者”活動,邀請每一位譯者加入地震紀念協作翻譯,以最簡樸的方式來紀念那次災難。

          譯言網上有一個專門的協作翻譯平臺,它把不同地方、不同語種的人聚集在一起,通過協作共同完成同一個翻譯項目。目前,最引人注目的協作翻譯除了地震周年祭,還有“譯愛在行動”——甲型H1N1流感協作翻譯項目,主要翻譯關于甲型H1N1流感基礎知識和最新消息。

          但是這種民間自發的共享互助熱情,究竟能持續多久,誰也無從知道,畢竟,一個網站要持續生存,最終還是離不開商業運營。只有取得商業上的成功,才能支撐起理想。如果我們希望能在網上源源不斷享受中文信息之外的人類智慧,需要的不僅僅是一批又一批熱情的“草根翻譯”,也許首先更需要打造一方肥沃田地,用來承載這些“草根翻譯”們美麗的夢想。

          實習生 陳娟

        【編輯:張中江
          ----- 文化新聞精選 -----

        商訊 >>
        直隸巴人的原貼:
        我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
        ${視頻圖片2010}
        本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
        [網上傳播視聽節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

        Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

        无码一区二区三区久久精品色欲_免费国产一区二区不卡在线_欧美一级高清片在线观看_99国严欧美久久久精品l5l
          <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
            <sub id="aazt7"></sub>
            <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
          1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
          2. 亚洲国产专区校园欧美 | 午夜福利国产片3 | 日本午夜精品理论片a级 | 特级黄国产片一级视频播放 | 亚洲AV激情码国产一区 | 在线观看免费无毒不卡 |