《于丹〈論語〉心得》中文版權輸出的啟示
□中華書局總經理 李巖
中華書局多年來一直在弘揚和傳承中華文化、推動中國文化走向世界方面不懈努力。初步統計,近10年來,該社版權輸出126項、引進269項,其中大部分是哲學、歷史、文學方面圖書。輸出品種集中在普及類和工具類,引進圖書以學術類為主,版權貿易范圍從港臺地區、韓日等國擴展到英、美、法等世界各地,推動中國傳統文化以嶄新的面貌進入西方主流社會。
版權輸出重在產品內容
版權引進,重點是引進經典。世界重量級的學者和作品都是我們關注的對象,我們的目光始終沒有離開中國傳統文化。到目前為止,引進各類中國傳統文化經典著作200余種,側重于海外漢學和經典學術著作,占引進類圖書80%以上。海外漢學是中華書局引進的特色,1998年我們成立了漢學編輯室,這是全國唯一一個以漢學命名的編輯室,專業性非常強。我們組織翻譯的一批漢學研究著作和一些重要叢書,都受到了學術界的認可和歡迎,有些還得到了駐外使領館的資助。國外出版社重要學術和研究成果也是我們引進的對象,目前已經出版的《世界思想家譯叢》,獲得引進版社科類優秀圖書獎。很多圖書都成為了學生和學者的案頭書。
版權輸出,以弘揚文化為主。中華書局以古籍整理和學術類圖書,以及對傳統經典的注釋作品為主打,在版權貿易上注重發揮專長,10余年來向海內外輸出版權百余種。針對我局圖書的特點,我們重點向日本以及香港、臺灣地區進行版權輸出,并與數十家海外出版機構建立了長期的友好合作關系,較好地促進了我局版權貿易的發展,也使更多的海外讀者接觸和了解到博大精深的中華傳統文化,知曉了國內學術界最新的研究成果。
自2004年以來,我局進一步加強版權輸出工作,調整了版權輸出思路,力圖在更廣泛的層面上傳播中華文化,本著尊重、誠信、合作、共贏的原則,在版權貿易、選題開發、圖書營銷和人員交流等方面與一些合作伙伴開展全面合作,版權輸出數量因此有了很大增長,就圖書類型來說,2004年以前主要是學術研究、學術普及類圖書和漢語工具書,以及對傳統經典的注釋作品。2004年以來向海外輸出的多是面向大眾的傳統文化普及讀物,如《正說歷史》系列,《名家講經典》系列等等。
版權輸出必須有外向型的產品。近年來,我們有兩個編輯部致力于普及類讀物的開發,以嚴謹的態度為廣大讀者奉獻著文史哲方面的普及讀物。相當多的圖書圖文并茂,內容涵蓋歷史、哲學、文化、教育、藝術、文學等各個方面,為海外讀者閱讀中國、了解中國提供了方便,獲得了不俗的成績。《正說清朝十二帝》、《兵以詐立》、《國史十六講》、《復活的歷史》、《啟功給你講紅樓》、《于丹〈論語〉心得》、《馬駿說〈孫子兵法〉》、《問吧》等都是市場叫好、讀者歡迎的。一經出版,海外出版社就主動聯系。在版權輸出上取得明顯效果,說明我們外向型圖書在內容和裝幀上定位更加準確,更加適合海外市場的需要。
4個月的版權貿易實戰演習
《于丹〈論語〉心得》英文版是版權貿易實戰演習的大練兵。在4個月的時間里,數十封郵件往返、數十個國際長途的討論,數十頁合同文本的逐條推敲,溝通、辯論、妥協、堅持,終于在2008年春節前夕雙方完成了出版合同的文本,14個月后英文版順利上市。這是中華書局第一次面對國際大型出版公司運作大項目,而此次合作又涉及歐美出版業運作方式、版權貿易的國際慣例、各國的金融稅務知識等等多種完全陌生的內容,在技術上和實際操作中又缺乏經驗,完全是邊學邊做。
到目前為止,《于丹〈論語〉心得》已經簽訂了21個語種、26個版本的國際版權,涉及30多個國家和地區。這是我們這些年版權輸出上的一個突破。
分析《于丹〈論語〉心得》走出去這一案例的成功要素,我認為,第一是經濟崛起的現代中國人的精神世界。《于丹〈論語〉心得》的切入點是中國經濟高速發展,背后一定有文化的原因。《于丹〈論語〉心得》受到國人歡迎,就說明了這個問題。中國傳統文化支撐了中國社會的和諧和提升,現代西方社會對傳統經典的態度和認同出現了危機,為什么中國人對兩千年前的經典能如此重視,這對西方有什么啟示?
第二,堅挺的市場表現,媒體的公開、高效,引發國際出版業、新聞界的興趣。《于丹〈論語〉心得》在經歷一年多的暢銷之后,現在進入持續長銷階段,銷量穩定。公眾對此書已經充分認同,媒體報道非常充分,對于丹現象、國學熱的各種不同意見和爭議,也都毫不回避。這引發了國際出版界和新聞界的濃厚興趣,也使他們對中國新聞出版行業有了更加公開透明的全新看法。這一現象也刺激了西方世界對中國文化的關心、了解。
第三,符合國際出版慣例的操作模式。歐美主流圖書市場大部分版權靠版權代理人提供,這已經成為一套成熟的運營模式,尋找國際頂級的版權代理商來運作外向型圖書,一方面可以事半功倍、提高效率,另一方面可以把相關多方的商業利益通過合同捆綁在一起,目標一致,形成合力。《于丹〈論語〉心得》一書輸出時,我們請了代理公司,代理人對選題、譯稿,與各大出版社的聯絡、宣傳推廣計劃等,都有完整的計劃,并逐一實施,與各國出版社溝通順暢、運作規范、態度嚴謹,成效十分明顯。這些工作是我們自己無法完成的。
第四,合作雙方認真、專業的態度。我們與各方真誠合作,彌補缺陷,是成功的保證。中華書局與代理人溝通密切,真誠解決碰到的各種問題,互相信任,使得版權輸出、國際書展、宣傳推廣、資金往返中的各個問題都得到了妥善解決。
文化、語言和版權歸屬影響“走出去”
《于丹〈論語〉心得》版權輸出的成功,也帶給了我們問題與思考。
第一,文化隔閡影響“走出去”。中國圖書版權輸出在某種程度上比較困難,因為我們開展時間比較晚,文字與西語系差別比較大,如果不是到過中國或者因為某種原因必須面對中國,很難說服西方人百忙之中像研究文獻一樣閱讀中國的書籍,好奇心不能持久,而我們日益親密的經濟關系只能吸引他們認識中國人和中國經商政策環境,沒有上升到文化層次,短時間內,他們能理解的更多的是跟西方風格雷同的小說作品和直觀圖片書,所以我們的文化輸出任重道遠。
《于丹〈論語〉心得》之所以在西方引起注意,得以進入主流市場,是因為這本書雖然是寫給中國人的,但其哲學思想對于西方人同樣具有參考價值。現代西方人在生活中也會遇到相似的問題與矛盾,在書中,于丹也引用了大量西方素材來論證孔子的思想,其中包括許多西方民間傳說和黑格爾哲學。
第二,語言即翻譯問題也是一大難題。國外眾多出版社的翻譯作品都選擇他們母語譯者來翻譯。這是因為各國文化差異比較大,有一些文化現象很難理解。中國圖書“走出去”,翻譯問題尤其突出。目前中國的譯者能夠順暢地用外語寫作和翻譯文化讀物的實在太少。《于丹〈論語〉心得》英文譯者是一位具有中國文化背景的愛爾蘭教授,具有豐富的翻譯中國文化圖書的經驗。為了這個譯本,他多次到北京和于丹教授和中華書局進行交流溝通,逐字逐句打磨修改,同時譯稿經過代理和編輯多次審讀修改,得到了英國總部、美國部和亞太部的一致認可。
作家自身的英文水平也是制約中國作品走出去的一個因素。國外有幾個影響大的中國作者可以用英文寫作,用英語接受媒體采訪,與文化界、出版界直接對話,與讀者互動,這對于文化傳播更有利,因為我們共同處在一個緊張高效的地球村,沒有語言就沒有發言機會,用翻譯就永遠慢一步,離自己要表達的意思差一步。
第三,版權歸屬不明晰,不利于合作。制約中國文化“走出去”的一個因素,就是中國的版權歸屬不明晰。很多作者比較缺乏版權意識,代理版權分割不清楚;還有多方授權問題,哪一方可以真正負責,搞不清楚。一家出版社有一個項目,比《于丹〈論語〉心得》早起步半年,早在10個月前就定稿出片了,卻依然陷在困境里,因為圖書版權不明晰,多方授權,存在隱患,成為照章辦事、遵紀守法的外方出版社懸在頭上的劍,最后項目只好停掉。
總之,我們的文化要進一步“走出去”,還需要不斷增進了解,互相學習,做更多的實際工作來推動和實現自己的目標,任重而道遠。
(本報記者 方圓 整理)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved