清華一學(xué)者誤譯 蔣介石變常凱申
清華大學(xué)歷史系副主任王奇在《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”,遭到網(wǎng)友的“炮轟”。
近日,署名為“高山杉”的網(wǎng)友以一篇題為《“門修斯”之后又見“常凱申”》的批評文章再度“炮轟”中國學(xué)界。文章指出中央編譯出版社于2008年10月出版的清華大學(xué)歷史系副主任王奇所著《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書中幾十處名字謬誤,其中費(fèi)正清、林同濟(jì)、夏濟(jì)安等學(xué)術(shù)名人紛紛被誤譯為了“費(fèi)爾班德”、“林T.C”、“赫薩”等讓人摸不著頭腦的“洋名”,而最為荒唐的是,蔣介石(Chiang Kai-shek)也被改名為“常凱申”,引起網(wǎng)上一片嘩然!案呱缴肌辈唤|(zhì)疑作者和出版方“是不是太不珍惜清華大學(xué)和中央編譯出版社的招牌了?”
對此,身處窘境的該書作者王奇以及清華大學(xué)校方都委婉地拒絕做出回應(yīng)。而對此事,清華的學(xué)生們也看法不一。清華大學(xué)人文學(xué)院社科實(shí)驗(yàn)班的一位大二學(xué)生表示:“(這個(gè)錯(cuò)誤)犯得的確有點(diǎn)兒低級,但王奇老師是我們的本校老師,多數(shù)同學(xué)為她感到難過。我認(rèn)為這時(shí)候她除了做好勘誤,也應(yīng)該和出版社一起,盡早勇敢地站出來,向公眾道歉,承認(rèn)錯(cuò)誤沒什么大不了。畢竟在這個(gè)事件中她代表清華大學(xué)。”而另一位博士研究生的評論要激烈一些,他認(rèn)為這樣的錯(cuò)誤不該出現(xiàn)在清華人身上,“太給學(xué)校丟臉,應(yīng)該盡快公開道歉!
昨天,記者聯(lián)系到該書的責(zé)任編輯陳瓊,她表示目前不愿意再談及此事,過一段時(shí)間后,該書的作者以及出版社方面會做出一定的回應(yīng)或者安排,但是目前尚不方便透露。
此前,陳瓊在接受媒體采訪時(shí)表示,她對此事已經(jīng)知曉,網(wǎng)上的“炮轟”帖她也已經(jīng)看到了。陳瓊說,該書原本只有前兩章,即第一章“中國(包括臺灣、香港)學(xué)者視野中的中俄國界東段問題”,第二章“俄國(包括蘇聯(lián))學(xué)者視野中的中俄國界東段問題”。后來王奇的同事建議加一章“西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題”,這樣全書的內(nèi)容會因?yàn)橛械谌接^點(diǎn)而更完整。結(jié)果就在這第三章共15頁里出錯(cuò)了,由于時(shí)間很緊,誤譯了引用資料當(dāng)中用韋氏拼音標(biāo)注的中國人名。
據(jù)報(bào)道,陳瓊承認(rèn)出版社沒有校對這15頁的內(nèi)容。她表示,當(dāng)時(shí)看重了清華的牌子硬,王奇的學(xué)養(yǎng)好,倉促之間就沒有深究。
陳凱一 雷嘉
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved