“學(xué)術(shù)低級笑話”如何產(chǎn)生?
- 朱四倍
一篇署名“高山衫”的網(wǎng)文近日揭露,俄羅斯圣彼得堡國立技術(shù)大學(xué)博士、清華大學(xué)歷史系副主任王奇在一部學(xué)術(shù)專著中將蔣介石(ChiangKai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(AnthonyGiddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之后出現(xiàn)的又一人名翻譯大錯,中央編譯出版社已召回該書,擬核對之后再出。
這是一種難言的尷尬,也是一種黑色的幽默。由于“清華”、“歷史系副主任”等關(guān)鍵性詞語,讓本則新聞有著較強的沖擊和傳播效果,也一下子擊破了學(xué)術(shù)界的丑陋一面:喧囂、浮躁、拜金、學(xué)術(shù)造假、急功近利等。
近年來,進入公眾的學(xué)術(shù)笑話越來越多,除了那些讓人噴飯的“中國城市環(huán)境污染不是由汽車造成的,而是由自行車造成的”之類的“科研成果”外,翻譯上的笑話也是層出不窮,如“孟子”被譯成“門修斯”、“ 國際貨幣金融體系”被翻譯成“布雷頓·伍茲體系”。ChiangKai-shek被翻譯成“常凱申”,在筆者看來,肯定不是學(xué)術(shù)界的最后一個笑話,只是,我們不知道這樣的低級笑話何時才能滅絕。
當(dāng)網(wǎng)友調(diào)侃說“Google都能翻譯出蔣介石”時,我們感到了戲謔,更感到悲哀。
中國政法大學(xué)教授高全喜稱,“現(xiàn)在學(xué)術(shù)書的翻譯很多都是教授承包,然后找?guī)讉學(xué)生來做,自己審閱一下”。著名翻譯家藍英年說:“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現(xiàn)這樣的錯誤。我家里好幾本辭典上,把這個譯名都標(biāo)注得清清楚楚。”“承包”、“不認真”等詞語道出了病因所在,但是,這不是逃避指責(zé)的借口。當(dāng)類似的謬誤以相同的形式多次出現(xiàn)時,在筆者看來,拷問學(xué)術(shù)制度的病變已經(jīng)成為必然。否則,我們只能等待一個個笑話的上演。
當(dāng)下,不少學(xué)者不講學(xué)術(shù)道德,投機取巧、粗制濫造、自我吹噓、相互吹捧等現(xiàn)象時有發(fā)生,給整個社會帶來了不良影響。王奇所著書中,還把費正清、林同濟、夏濟安等學(xué)術(shù)名人分別誤譯為費爾班德、林TC、赫薩等讓人摸不著頭腦的洋名。
毋庸諱言,抄襲、拼湊的學(xué)術(shù)泡沫和學(xué)術(shù)交易嚴(yán)重泛濫,是一個不爭的事實。ChiangKai-shek翻譯成“常凱申”,只不過是學(xué)術(shù)泡沫的一個變種罷了。大學(xué)是學(xué)術(shù)組織,本是常識,一個世紀(jì)前,蔡元培先生就作出這樣的界說,“大學(xué)者,研究高深學(xué)問者也”。梅貽琦校長留下的名言至今傳誦:“大學(xué)者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也!笨墒乾F(xiàn)在,不但大師對我們來說是一種奢望,就連認認真真做學(xué)問、拒絕常識性錯誤都成了“鏡中月,水中花”。
可以說,我國學(xué)術(shù)界十分浮躁已經(jīng)是不爭的事實。就當(dāng)前情況看,埋怨這種浮躁的人不少,起來揭露其緣由的人則不多。然而,如果不從根本上找出導(dǎo)致學(xué)術(shù)浮躁的原因,這種現(xiàn)象就不會有絲毫的改變!對于學(xué)術(shù)病變的體制性基因,已經(jīng)到了不能不正視的時候了。
當(dāng)越來越多的教授犯下低級錯誤,學(xué)者越來越向“經(jīng)濟動物”、“利益動物”靠近而非恪守學(xué)術(shù)道德時,我們必須追問這種現(xiàn)象產(chǎn)生的制度性原因,進而消除這種學(xué)術(shù)困境。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved