緣何五十年間四度譯《老子》
2006年,任繼愈先生完成他的《老子繹讀》。這是他第四次注譯《老子》。從1956年《老子今譯》出版,到《老子新譯》、《老子全譯》,再到《老子繹讀》,50年間,有關老子的新材料屢有發現,使得翻譯《老子》成為常新的事業。而1993年郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本等新材料的出土,雖是老人決心再譯《老子》的緣由之一,但由新材料而帶來的文字上的些許變化,卻不是他關注的全部。“經典著作經得起讀。隨著人生經歷的豐富,每讀一遍,理解就多一點,認識也加深了一層。”任先生說。
老子反映的是弱勢群體的聲音
“哲學是上層建筑,但是它有一個‘根’。《老子》反映的是弱勢群體的聲音,它最早也最系統地表達了農民的愿望和要求。”任先生說,這是他最初翻譯《老子》時的體會,而幾譯《老子》,更加深了他的這種感受。
“老子和孔子一樣,也是入世的。老子也講‘治天下’,他也有一個藍圖——‘治大國若烹小鮮’,只是治世的角度和孔子不一樣。孔子學說的社會基礎是中央、上層社會;老子反映的是下層老百姓的呼聲,代表了他們的要求。
老子學說和孔子學說是互相補充的,是指導我們中華民族前進的兩部重要的經典。放眼中國歷史,凡是太平盛世,無論文景之治、貞觀之治,還是康乾盛世,都是將兩種學說協調得好的結果,后者保證了中央政府的有效統治,前者安撫了個體百姓的生計。即便在今天,老子提出的為政不要過多干擾、亂出點子的思想還有現實意義。”
后人替老子講得再清楚,也不是老子的思想
“后人可以用現代人的認識來解釋老子,代替老子作進一步的闡發。但當年老子自己沒講清楚的問題,后代研究者、注釋者替老子講得再清楚,也不能認為是老子的思想。”在《老子繹讀》一書中,任先生這樣寫道。在新作的書名中,一個最突出的變化,就是用“繹”取代了以往的“譯”。他說:“‘譯’,翻譯的是老子的意思;而‘繹’,是指在這本書中的《老子》每章前面,我都用說明的方式,表達了在今天的我,是如何看老子的。”
老子為我們提供了另一種視角
以簡約之筆曲盡奧妙,以通脫之心縱論古今,是《老子繹讀》給人留下的最深刻印象。“越是玄妙的東西越要用通俗的語言表達出來,這是一個功夫,很難。”任先生曾深有體會地說,“四譯老子也經歷了這樣一個由繁入簡的過程。”
“‘老子繹讀’中的‘讀’,不僅僅是我讀,還是大家讀。中國人應該多讀讀《老子》。老子的辯證法思想比孔子更加豐富。如何看待強與弱、進與退、大與小……老子為我們提供了思考問題的另一種視角。”
(文雨)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved