多語種《五經(jīng)》研究翻譯項(xiàng)目主持人、法國漢學(xué)家施舟人:
不要問我為什么熱愛中國文化
75歲的法國漢學(xué)家施舟人,把一大半的生命軌跡留在了中國。上個(gè)世紀(jì)六十年代,他追尋著悠遠(yuǎn)的中國文明來到了中國臺(tái)灣;1979年中法剛恢復(fù)邦交,他便迫不及待地來到北京開展?jié)h學(xué)研究工作;2001年,他受聘于福州大學(xué),兩年后傾畢生所藏在此建起中國第一家西文圖書館——西觀藏書樓;2008年北京奧運(yùn)會(huì)前夕,他成為福建省624名奧運(yùn)火炬手之一;最近,他和妻子袁冰凌教授又成為多語種《五經(jīng)》研究翻譯項(xiàng)目的主持人,引起了學(xué)界廣泛關(guān)注。
跟施舟人聊天,總會(huì)被他的話題深深吸引:從明末至當(dāng)下的漢學(xué)發(fā)展歷程,到神秘而遙遠(yuǎn)的納西族,到漢民族飲食風(fēng)俗再到妙峰山廟會(huì)虔誠的香客……當(dāng)記者還在為他一口流暢的漢語贊嘆不已時(shí),老人家自豪而狡黠地一笑:“其實(shí)我的閩南話比普通話說得要好得多。我用閩南語跟福建商販討價(jià)還價(jià)時(shí)會(huì)把他們嚇一跳。”的確,福州是施舟人在中國最眷戀的地方,那里有他的家,有他的事業(yè)。可是,施舟人還是放下了自己情心所系的福州大學(xué)的教學(xué)工作,攜妻女來到北京,全心投入到多語種《五經(jīng)》研究和翻譯工程中來。
中國傳統(tǒng)經(jīng)典《五經(jīng)》的翻譯,多半是一個(gè)多世紀(jì)前由來華傳教士完成的。百年以降,這些翻譯文本大都文字漫渙、版本佚失,內(nèi)容有失準(zhǔn)確。作為一個(gè)行走在中國幾十年的外國人,施舟人更能深刻感覺到重新進(jìn)行系統(tǒng)翻譯的必要性。
然而,真正促使施舟人投身《五經(jīng)》翻譯的,是學(xué)界泰斗饒宗頤先生三十多年前在法國流下的眼淚。那時(shí),饒宗頤先生在施舟人執(zhí)教的法國高等研究院做訪問學(xué)者。恰逢法國政府出資讓出版社做一個(gè)規(guī)模宏大的世界文化經(jīng)典翻譯項(xiàng)目。饒先生請托施舟人拿來翻譯目錄,想了解一下這次項(xiàng)目翻譯的中國典籍。然而當(dāng)看到目錄里的中國典籍只有《紅樓夢》、《三國演義》時(shí),年過六十的饒先生竟然哭了:“我們完了,沒有人知道我們的文化源頭是《五經(jīng)》。”這使熱愛中國文化的施舟人深受震動(dòng),也在他心中播下了翻譯《五經(jīng)》的種子。
多少年來,施舟人可能已經(jīng)記不清楚,自己為多語種《五經(jīng)》翻譯發(fā)出過多少次呼吁和倡導(dǎo)。終于,這個(gè)夙愿化成了手頭的工作。“我不年輕,我也不老,我還能做很多事情。”施舟人說,似乎這個(gè)浩大的工程反而能喚起他無窮的力量。
“我個(gè)人沒有能力完全承擔(dān)起這個(gè)工作,來自世界各地的學(xué)者,給了我太多的感動(dòng)。來自法國的汪德邁82歲了,還特意乘飛機(jī)趕來。大家在一起討論和研究,氣氛特別融洽。”說到這里,施舟人有些興奮,“其實(shí),文化也如同生命物種,只有保存不同的文化基因,只有多重文化互相交流融合,才更有生命力,才能永遠(yuǎn)充滿活力。中國文化有多么好,對世界文明有多么重要,我想你和我一樣能夠體會(huì),所以,請不要問我為什么熱愛中國文化。”
本報(bào)記者 柳霞
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved