《達(dá)·芬奇密碼》譯者朱振武滬上“解密”丹·布朗——
一部《達(dá)·芬奇密碼》使丹·布朗這個(gè)名字家喻戶曉,此后,人民文學(xué)出版社相繼出版了丹·布朗的另外3部小說(shuō)《天使與魔鬼》、《數(shù)字城堡》和《騙局》。這4部小說(shuō)的主譯者、上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心的朱振武教授昨日在上海書展“解密”丹·布朗的成功之道,并指出翻譯文學(xué)作品切忌“中國(guó)人自己也讀得一頭霧水”。
中國(guó)人早把文字游戲玩盡
朱振武一開(kāi)講就大設(shè)謎題,一連串不知何方語(yǔ)言的字母難住了聽(tīng)眾。竊喜一番后,朱振武解密了:“這是丹·布朗常用的設(shè)密方法——順延字母設(shè)密法,只要將看到的字母都看成是順延一個(gè)后的字母,這句話便能讀通了!
在丹·布朗的小說(shuō)中,密碼不止一種,由歷史、地理等知識(shí)組成的線索也不止一條。讀者不禁納悶,他怎么就這么聰明呢?對(duì)此,朱振武條分縷析了丹·布朗“為什么這么聰明”的原因,其中最重要的當(dāng)數(shù)他深厚的家學(xué)。丹·布朗的父親是數(shù)學(xué)教授,母親是宗教音樂(lè)家,他每年獲得圣誕禮物的方式是“尋寶”——根據(jù)父母設(shè)置的線索,在家里的各個(gè)角落尋找字母,將這些字母合理地組合后才能知道禮物是什么。
朱振武稱丹·布朗的小說(shuō)是“知識(shí)性懸疑小說(shuō)”。不過(guò),其中的“知識(shí)性密碼”在我國(guó)卻有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)。在蒲松齡的《聊齋志異》中有一則故事《鬼令》,一群酒鬼行令,玩的便是丹·布朗在小說(shuō)中常用的拆字游戲。
“中國(guó)人早已把文字游戲玩盡了。”朱振武說(shuō)。他甚至認(rèn)為,與丹·布朗類似的中國(guó)作家應(yīng)該是《鏡花緣》的作者李汝珍,他們都是“以小說(shuō)見(jiàn)才學(xué)者”:“丹·布朗的作品知識(shí)含量高,常常實(shí)地‘取證’。李汝珍也是博學(xué)多才,小說(shuō)涉及醫(yī)學(xué)、音韻學(xué)、詩(shī)學(xué)等,都讓人感嘆他們?cè)趺催@么有學(xué)問(wèn)!
翻譯不能讓讀者一頭霧水
朱振武主譯了丹·布朗的4部小說(shuō)以及多種研究丹·布朗現(xiàn)象、達(dá)·芬奇秘密的著作。不過(guò),丹·布朗的小說(shuō)涉及了宗教學(xué)、歷史學(xué)、符號(hào)學(xué)、軍事學(xué)等門類,讓主修文科的朱振武頭疼不已,只能到處請(qǐng)教專業(yè)人士。他認(rèn)為,丹·布朗小說(shuō)的核心是“宗教與科學(xué)的和諧”,強(qiáng)調(diào)“善與非惡的詮釋”,傳遞著“高科技帶來(lái)的焦慮”。
對(duì)于翻譯之道,朱振武尤其強(qiáng)調(diào)了“語(yǔ)境相似”——不能照著字面直譯,要符合上下文語(yǔ)境,文白相雜。他指出,“翻譯千萬(wàn)別把簡(jiǎn)單的句子復(fù)雜化,讓中國(guó)人自己都讀得一頭霧水!
據(jù)悉,丹·布朗的新作《失落的符號(hào)》將于下月在美出版,中文本已由人民文學(xué)出版社和99網(wǎng)上書城引進(jìn),預(yù)計(jì)明年上半年出版。
新報(bào)記者|徐雯怡|文|朱良城|攝
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved