德國(guó)女作家赫塔·米勒問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),本報(bào)專訪德國(guó)文學(xué)專家解析———
她為什么沒有任何作品在內(nèi)地出版?
若不是2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),德國(guó)作家赫塔·米勒(HertaMüller)恐怕要很久以后才會(huì)為中國(guó)人所知。在大陸沒有任何譯本,在臺(tái)灣僅有一部作品出版,這位在羅馬尼亞出生的德裔女作家在中國(guó)的知名度可以說是幾乎為零———甚至記者采訪德國(guó)文學(xué)專家,他們對(duì)她的了解也并不多。但在世界文壇,赫塔·米勒卻因?yàn)樽髌访枥L了羅馬尼亞特殊時(shí)期的政治現(xiàn)象和流亡的飄泊無依,而被稱作“當(dāng)代最值得信賴的作家”。
這位作家究竟有何獨(dú)特之處,讓諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選委員會(huì)對(duì)她青睞有加?本報(bào)采訪了北京大學(xué)德語(yǔ)系教授潘璐、李昌珂和青年作家陳希我,揭開這位女作家的神秘面紗。
●內(nèi)地17年前已介紹過
《世界文學(xué)》1992年01期
《世界文學(xué)》1992年01期有赫塔·米勒的小傳,文中將作者名翻譯為“赫爾塔·米勒”,文章作者署名為“勞人”。
《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》2003年05期
《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》2003年05期的“德國(guó)文學(xué)瞭望”欄目,發(fā)表了署名寒秋的一篇編譯文章,文中同樣將作者名譯為赫爾塔·米勒。文章編譯自約瑟夫·齊爾登《赫爾塔·米勒》和拉爾夫·科能《恐懼與游戲,赫爾塔·米勒前期作品中自我虛構(gòu)的動(dòng)力》。文章對(duì)赫塔·米勒的寫作做了全面而概括的評(píng)介,最后的總結(jié)是, 她“對(duì)羅馬尼亞特殊時(shí)期的政治高壓和物質(zhì)匱乏進(jìn)行了扭曲式地再現(xiàn),用隱約曲折的方式塑造了一幅幅令人窒息的畫面,細(xì)致入微地剖析了被迫害者恐懼和絕望的心理,因此她被稱作‘當(dāng)代最值得信賴的作家’”。
●小資料
赫塔·米勒是歷史上第12位女性諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,進(jìn)入21世紀(jì)后的第三位女性諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。2004年和2007年,奧地利女作家耶利內(nèi)克和英國(guó)女作家多麗絲·萊辛分別獲獎(jiǎng)。
“跨文化”成得獎(jiǎng)秘訣
德國(guó)56歲的女作家赫塔·米勒獲獎(jiǎng)讓很多人都吃了一驚,“之前完全沒想到是她獲獎(jiǎng)!北本┐髮W(xué)德語(yǔ)系教授潘璐和李昌珂都表示,赫塔獲獎(jiǎng)絕對(duì)是冷門中的冷門。
對(duì)于獲獎(jiǎng)的原因,兩位學(xué)者一致認(rèn)為,是“跨文化”的背景讓赫塔占了天時(shí)地利人和。赫塔1953年出生在羅馬尼亞,卻是德國(guó)裔,她的所有作品也是用德語(yǔ)寫作!八臼俏鳉W后裔,卻出生在東歐;經(jīng)歷了社會(huì)主義和資本主義兩種不同的政治制度,這種經(jīng)歷讓她可以更好地展現(xiàn)東西方不同文化背景的沖突和融合!迸髓凑J(rèn)為,“跨文化”寫作已經(jīng)成為當(dāng)代文學(xué)的一種潮流。
李昌珂則認(rèn)為,赫塔在德國(guó)文學(xué)史上都是極為特別的個(gè)例。1982年,赫塔發(fā)表第一部作品———短篇小說集《低地》,“那時(shí)德國(guó)文學(xué)史上正流行著一股浪潮,那就是‘外來者的文學(xué)’,生活在德國(guó)的外籍人士描寫了一大批以異鄉(xiāng)人在德國(guó)生活為題材的文學(xué)作品,為德國(guó)文學(xué)刮起了一股清新之風(fēng)。”李昌珂認(rèn)為,赫塔的作品也應(yīng)該屬于這批“外來者的文學(xué)”,但她更為特別的地方在于,她生活在羅馬尼亞,因此她的經(jīng)歷、視角,和生活在德國(guó)本土的作家又不一樣,更加多元。
平時(shí)還需要打工
十年前,德國(guó)著名作家格拉斯曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的殊榮,“相比于格拉斯,赫塔·米勒更像是德國(guó)文學(xué)中的‘局外人’”,李昌珂認(rèn)為,赫塔·米勒在歐洲文學(xué)圈子里只能算得上是“業(yè)余作家”,平時(shí)還需要打工。這種歐洲文學(xué)的體制類似于中國(guó)的作協(xié),雖然都是作家,但稱得上專職作家的只有少數(shù)。
“赫塔的作品是一種自白文學(xué),主要還是以回憶往事,反思?xì)v史,描繪那些失去家園的被壓迫者的命運(yùn)為主!崩畈孢@樣概括她的寫作特點(diǎn)。隱喻、轉(zhuǎn)喻、象征、暗示這些含蓄的表達(dá)方法使赫塔的作品與眾不同,而這一切都起源于她作品的政治敏感性。
“她的作品中充滿著暴力、逃亡、壓迫這些敏感的字眼!迸髓唇馕龊账淖髌窌r(shí)說。
內(nèi)地為何沒作品出版?
“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)近幾年連爆冷門,如果說之前的幾位我還知道,今年的赫塔·米勒我沒有聽說過!鼻嗄曜骷谊愊N医邮懿稍L時(shí)說。
從2007年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主萊辛到2008年的克萊奧齊,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)幾乎年年爆出冷門,赫塔·米勒在大陸沒有任何一部作品被翻譯成中文,在臺(tái)灣也只出版了一部作品《風(fēng)中綠李》。對(duì)此,李昌珂表示,中國(guó)幾乎沒有人對(duì)這位作家有所關(guān)注,了解她的學(xué)者也是寥寥無幾。今年,她的作品《呼吸鐘擺》入圍德國(guó)文學(xué)獎(jiǎng),才開始引起人們的注意。
潘璐認(rèn)為,赫塔作品的政治性影響了在世界范圍內(nèi)的傳播。“她的作品政治性很強(qiáng),像《呼吸鐘擺》描寫了二戰(zhàn)后在蘇聯(lián)戰(zhàn)俘營(yíng)的德國(guó)人的生活,這種敏感的政治題材妨礙了她在東方的傳播。”
青年作家陳希我則把諾獎(jiǎng)得主越來越生僻的狀況歸咎于媒體,他認(rèn)為,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的不一定是最優(yōu)秀的作家,但也不會(huì)是不優(yōu)秀的作家!俺嗽u(píng)審的眼光和趣味,我認(rèn)為是媒介出了問題。我們是不是還在選擇性介紹?就像中國(guó)作家代表團(tuán)不能代表中國(guó)作家的實(shí)力,我們目前對(duì)國(guó)外文學(xué)的介紹,也很可能不能真正顯示國(guó)外國(guó)學(xué)的真相,可能遮蔽了很多東西!
●她的生平
曾因拒不合作而失業(yè)
赫塔·米勒的作品大多關(guān)注政治體系,這與她的經(jīng)歷有很大關(guān)系。赫塔1953年出生在羅馬尼亞,但卻是一個(gè)德國(guó)后裔,來自一個(gè)講德語(yǔ)的羅馬尼亞少數(shù)民族家庭,父親在二戰(zhàn)期間在德國(guó)黨衛(wèi)軍中服役。她從小講德語(yǔ),她的所有作品也是由德語(yǔ)寫就。
會(huì)兩種語(yǔ)言的赫塔·米勒畢業(yè)后做了翻譯,她的才華被羅馬尼亞國(guó)家安全部看上,并且想邀其合作而遭其拒絕,之后她被翻譯公司開除。隨后,她通過在幼稚園教書以及做德語(yǔ)家教謀生,并嫁給了另一位小說家理查德·瓦格納。
在翻譯公司任職期間,她寫作了短篇小說集《低地》,這篇小說并未通過羅馬尼亞當(dāng)局的審查,但手稿卻在德國(guó)出版,并引起了強(qiáng)烈反響。之后的法蘭克福書展, 她在那里公開發(fā)表演講,反對(duì)羅馬尼亞的管治方式。她還曾直言不諱地批判東德作家和秘密警察的合作。因此,她的作品被禁止在羅馬尼亞出版。1987年,失去工作的赫塔·米勒與丈夫逃到西德,F(xiàn)今她定居柏林。
●她的作品
描繪羅馬尼亞下層生活
赫塔·米勒的作品著墨于政治現(xiàn)實(shí)和社會(huì)底層的現(xiàn)狀。處女作1982年在羅馬尼亞用德語(yǔ)出版,并成為禁書,一時(shí)引起廣泛爭(zhēng)議。代表作品有《我所擁有的我都帶著》、《光年之外》、《行走界線》、《河水奔流》、《洼地》《那時(shí)狐貍就是獵人》等。中文譯本有《風(fēng)中綠李》(臺(tái)灣,時(shí)報(bào)出版,1999)。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved