&
      <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
        <sub id="aazt7"></sub>
        <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
      1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
      2. 本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
          翻譯家的生與死:楊憲益稱自己是“翻譯匠”
        2009年11月25日 10:10 來源:南方網-南方都市報 發表評論  【字體:↑大 ↓小

          題目早就有了,一直拖到現在,風事雨事,諸如此類。總之是耽擱了,沒有辯護的余地。力岡先生去世的時候,心里著實動了一下,尤其看到有關報道引用了自己的謝語,心里更加不是滋味。一是覺得自己受了不該受的寵愛,二是覺得自己寫的謝語太少了,而且沒什么分量。綠原先生去世的時候,已經備好了筆墨,然而事到臨頭,仍然沒寫。今天早早得到楊憲益先生去世的消息,心里難過,就命令自己:這回無論如何不能耽擱。倒不是怕債越積越多,而是覺得必須寫些什么。

          三位老先生都是翻譯家,雖然楊先生幽默地稱自己是翻譯匠——這和某些真正的翻譯匠是有區別的。按照一位老先生的話說,翻譯匠是死摳字典的。如果翻譯藥典,倒也行得通,但是翻譯小說或者詩,恐怕就有點問題了。尤其譯詩,麻煩更大。譯詩有多難呢?學界有句格言:詩是不能翻譯的。其實這只是一種修辭,詩是可譯的,只不過困難多一些。我們這一代的作家或者詩人大多受了翻譯的恩惠。如果誰說自己沒受,我也不會生氣,反而只有深深的敬服——這話當然是譏諷,因為一向講究傳承的藝術,從來沒有橫空出世這檔子事,盡管某些獨創儼然春跡了無痕。

          力岡先生和吳笛先生合譯的帕斯捷爾納克《含淚的圓舞曲》,極對我的胃口。我聽高莽先生讀過老帕,音節復雜、豐厚,我也聽過老帕本人的錄音,他讀普希金,讀自己的詩,蒼老而又單純。力岡先生與吳先生的老帕, 聲音著實細膩,從容。“鐵鍬在砂子中咯吱作響,/仿佛上牙敲著下牙,直打寒顫。”

          綠原先生譯的米沃什《拆散的筆記簿》,這本集子和《含淚的圓舞曲》,幾乎被我翻爛了,破敗的紙頁用透明膠帶纏著。“現在,我承認我的疑慮。/有時候我覺得我浪費了我的一生。”這個版本的米沃什,先入為主地占據了我的閱讀譜系,這一狀況直到最近幾年才有些微改變。當然,我沒忘那本當代德語詩選《黑色太陽群》,德中兩種文字的對照版,不知為什么,它始終沒有與我發生更深刻的關聯。現在想來,可能仍與直接的米沃什有關。

          楊憲益先生譯詩可能不多,我只看過維吉爾的《牧歌》和《近代英國詩鈔》,后者滿打滿算只有67頁,是他不到三十歲的時候譯的。有一陣子出門,我總是帶著這本小冊子,一是薄,二是它值得反復端詳。我一邊望著窗外蒼老的浮云,一邊默誦楊先生的譯筆。我尤其鐘愛葉芝的《象征》:“風雨飄搖的古樓中,/盲目的處士敲著鐘。//那無敵的寶刀還是/屬于那游蕩的傻子。//繡金的錦把寶刀圍,/美人同傻子一同睡。”典雅詼諧,氣度雍容,我以為是得了英詩的精髓的。楊先生把葉芝譯成葉茨——譯名的差異或者昭示著兩種截然不同的時代格調吧。可惜的是楊譯《奧德修紀》,只有開頭十行算是詩體,后面全是散文。楊先生的理由,一是詩體無法表達原文的音樂性與節奏,二是散文利于講故事。這兩樣理由,仍然讓我覺得可惜。

          現在,讀原文的機會增多了。通過穆旦先生,我們讀到了中文的普希金;通過力岡先生,我們讀到了中文的老帕;之后,陸續讀到了中文的米沃什、奧登、布羅茨基以及更多的外國作品。原先,我把它們當作它們母語理所當然的對應,就像小時候看譯制電影,以為那些高鼻深目的外國人都會說中國話一樣。偶然的契機,得以閱讀葉芝的原文,閱讀老帕以及米沃什的英譯,其中的微妙與細膩,豈是譯文能比?這才恍然,更重要的是閱讀原文。這才發現譯文與原文之間存在的差異,自然而然便對過往的翻譯產生懷疑,自然而然自己動手迻譯。

          等到自己譯多了,遭到質疑或者自我懷疑,這才漸漸理解譯文的真正含義。譯文就是疑問。譯文沒有完美一說,只有更好,更接近。楊憲益先生寫過一本書,《譯余偶拾》,是文史考證筆記一類的文字, 里面有則《薛平貴故事的來源》,讓我大得啟示。之前,我看過京劇《武家坡》與《汾河灣》,總覺得薛平貴與薛仁貴極其相似。后薛出自新舊《唐書》,前薛從何而來?楊先生給出了答案,格林童話中的《熊皮》。楊先生的根據是,The bear hide的北歐古語譯音與薛平貴三字的發音相同。這似是一個邏輯孤證,恐怕需要更多的旁證才行。楊先生在《自序》里說了,“內容上的錯誤是大量的”,他并不避諱。而譯詩,相伴著更多的錯誤自然也就是一定的。這時候,商榷是應該的,毀謗之類就過了。何況詩之所重,另有一番意圖和天地——我并非為自己或者其他譯者辯解,只是說點看法罷了。龐德或者其他英語詩人,大多將譯詩當作個人創作,載入個人選集。中文之中就沒這個傳統。為什么呢?我知道,但是如何開始又顯得有些艱難。

          譯者無所求,如一生寂寞的朱生豪先生,活著的時候不求,死了之后更是如此。好的翻譯家大抵如是,如去年去世的袁可嘉先生,而力岡、綠原、楊憲益諸位先生,雖然從未謀面,但我從中受的恩惠,自是記得的。然而恩惠的報答,除了這篇簡陋的文字,又有什么呢?他們可能也不需要什么。該做的均已留在書里。書生通誼俱在書中吧。想他們了,就看他們的書。不想他們了,就好好過自己的日子。

          楊先生譯過約翰·萊曼的一首詩,《我的愿望》,我很喜歡,其中有幾句是這樣的,或可顯示生與死的關系吧:“有時我運氣好,找著了鑰匙,/把門開了一兩寸,可是總有/門鈴響,有人叫,或人喊失火。/使我手停住,什么也看不見,/我又跑下樓來,而重新懊悔。”  

          ◎桑克,詩人,現居哈爾濱。

          ----- 文化新聞精選 -----
        商訊 >>
        直隸巴人的原貼:
        我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
        ${視頻圖片2010}
        本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
        [網上傳播視聽節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

        Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

        无码一区二区三区久久精品色欲_免费国产一区二区不卡在线_欧美一级高清片在线观看_99国严欧美久久久精品l5l
          <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
            <sub id="aazt7"></sub>
            <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
          1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
          2. 五月天丁香婷婷深爱综合 | 日韩精品欧美国产精品亚 | 日本特级婬片免费看 | 婷婷综合缴情亚洲狠狠无遮挡 | 亚洲男人的天堂在线视频 | 日韩高清乱码中文字幕第一页 |