11月29日,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者楊憲益先生遺體告別儀式,在北京八寶山舉行,社會各界民眾及外國友人前往送別。 中新社發 富田 攝
中新社北京十一月二十九日電(記者 張蔚然)中國著名翻譯家楊憲益先生遺體告別儀式二十九日上午在八寶山革命公墓舉行,社會各界五百余人前往送別。
八寶山革命公墓禮堂莊嚴肅穆,廳內播放著楊憲益生前最喜歡的音樂:愛爾蘭民謠Danny boy,蘇格蘭歌曲Loch Lomond、Roamin in the gloamin,以及童聲合唱《送別》。禮堂正廳擺放著楊憲益遺像,像中他身穿白襯衫,右手持煙,身體微微前傾,顴骨突出頭發見白,面龐清瘦一臉笑容。楊憲益遺體安臥在鮮花翠柏叢中,前方擺放著女兒女婿、外孫外孫女等人敬獻的兩個花籃,上書“沉痛悼念我們的親人”。
楊憲益先生逝世后,胡錦濤、江澤民、溫家寶、賈慶林、李長春、習近平、李克強和王剛、劉云山、李源潮、朱镕基、戴秉國、唐家璇等分別以不同方式表達慰問和哀悼。告別式現場擺放著江澤民、吳邦國、溫家寶、賈慶林、李長春、習近平、李克強、王剛、劉云山、劉延東、李源潮、李嵐清、周鐵農、戴秉國、厲無畏、何魯麗、唐家璇、李肇星、王晨等領導同志敬獻的花圈。
楊憲益于本月二十三日逝世,享年九十五歲。在《年過八十》一文中,他提到曾自撰一聯形容自己的命運:“小時了了大未必佳 中年昏昏老而知恥”。他的妹妹、北京師范大學教授楊敏如告訴記者,人都是有缺點的,楊憲益的一生也并不完美,但他盡了最大努力,是最堅強的人。
楊憲益在中國語言文化和西方語言文化方面具有深厚造詣,是著名的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學家、詩人。從上世紀三十年代末開始,楊憲益致力于將中國優秀的文化典籍和文學作品翻譯介紹到世界。他與英籍夫人戴乃迭一起,翻譯了上百種中國文化典籍和文學作品。經典譯作既有《離騷》、《史記選》、《紅樓夢》、《聊齋志異選》等傳統典籍,也有《阿Q正傳》、《吶喊》、《彷徨》等現當代經典名家名作。其中,《紅樓夢》成為最受中外學者和讀者認可和推崇的經典譯作,為中國文學和文化贏得了更加廣泛的國際影響。他曾將許多優秀的西方文學作品翻譯介紹到中國,如《奧德修記》、《阿里斯多芬喜劇二種》等,為中國讀者了解西方文化打開了一扇大門。
北京外國語大學教授、現年九十三歲的伊莎白女士與楊憲益一家有著深厚的友情,“上世紀五十年代,我和丈夫就已經認識了楊憲益夫婦,我們經常互相拜訪,吃飯聊天。他們夫婦喜好飲酒,對喜歡的詩歌,楊先生可以暢談數小時而不知疲倦。一直以來,他在我印象中都是活潑、幽默、單純的人。像楊先生這樣對中西方文學歷史有精深造詣的人不多了。”
完)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved