&
      <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
        <sub id="aazt7"></sub>
        <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
      1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
      2. 本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
          兩岸將在未來三年內聯(lián)合編纂《中華大辭典》
        2009年12月03日 08:50 來源:北京日報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

          在大陸“火車頭”被稱為“機車”,而在臺灣“機車”指的卻是“摩托車”;美國前國務卿在大陸被譯為“賴斯”,而在臺灣就被譯為“雷斯”……兩岸民眾雖然同用漢字,但卻存有差異。為促進兩岸交流,消除漢字應用差異所帶來的障礙,未來三年內,兩岸語言文字專家將聯(lián)合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡體字同列兩岸詞語,并統(tǒng)一地名、人名譯法。

          兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡體字、臺灣用繁體字,而且很多大陸有的詞語,在臺灣沒有。臺灣的流行詞匯在大陸也沒有。更值得注意的是,同樣的一個詞在大陸和臺灣可能意思完全不同。

          比如“老三屆”、“知青”這些詞,臺灣人就很難懂,而臺灣人形容某人很囂張的“臭屁”,在大陸又不常見。再比如“愛人”在大陸指配偶,而在臺灣卻指“情人”。大陸的“郵遞員”在臺灣則叫“郵差”,大陸說的“武術”,在臺灣叫作“國術”,大陸公司的供銷員或業(yè)務員,在臺灣被稱為“跑街”,而大陸的“學生會”臺灣叫“班聯(lián)會”,大陸的“電磁灶”臺灣叫“電子鍋”,大陸的“立交橋”,在臺灣被稱作“交流道”。

          此外,一些地名和人名的翻譯方法兩岸也各不相同,比如“奔馳”在臺灣就譯成 “賓士”。

          這些差異有時會給兩岸的交流造成麻煩和誤會。教育部語言文字應用司司長王登峰昨日透露,為消除交流障礙,兩岸的辭書編輯、語言文字應用方面專家正在聯(lián)合編纂《中國大辭典》,為出現(xiàn)交流障礙時提供可查閱的辭書。 (記者 劉昊)

          ----- 文化新聞精選 -----
        商訊 >>
        直隸巴人的原貼:
        我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
        ${視頻圖片2010}
        本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
        [網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

        Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

        无码一区二区三区久久精品色欲_免费国产一区二区不卡在线_欧美一级高清片在线观看_99国严欧美久久久精品l5l
          <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
            <sub id="aazt7"></sub>
            <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
          1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
          2. 德昌县| 巫溪县| 略阳县| 伊吾县| 江陵县| 连平县| 秭归县| 宜兰县| 四子王旗| 青神县| 琼结县| 遂平县| 尖扎县| 江华| 建昌县| 阿坝| 广东省| 东光县| 宜州市| 交城县| 开原市| 金湖县| 镇江市| 黄浦区| 疏勒县| 泰州市| 三台县| 盖州市| 太仓市| 肥西县| 札达县| 绥化市| 会泽县| 新巴尔虎左旗| 五莲县| 利津县| 星子县| 叙永县| 博兴县| 苍溪县| 察雅县| http://444 http://444 http://444