本月初,國內最大的BT種子搜索網站“BT中國聯盟”因沒有視聽許可證被關閉,隨后,400多家提供BT服務的相關網站也陸續關閉。眾多依賴美日劇的網友,相當不適應。如今,各字幕組也瀕臨解散,他們表示:“翻譯全憑興趣,無償奉獻,關了BT對我們沒有實質影響……但網友追劇就要‘另辟蹊徑’了!”
隨著BT封殺,其幕后的“無名英雄”字幕組忽然成為幕前英雄。某字幕組成員“溫哥華雪人”網上發帖透露,這些字幕組成員大都是來自唐人街的家庭主婦、留學生、精通外語的白領,在校大學生,他們參與字幕制作不是為了錢,全憑對劇集的愛好走到一起,搶在最快的時間內翻譯影片。因為他們的辛苦勞動,廣大網友得以及時看到有中文字幕的最新外國影視劇。
聽力達人“考拉小巫”因為翻譯《越獄》在圈兒內名聲大振。字幕組的翻譯都是用網名通過網絡聯系,以翻譯為業余愛好的外語高手們看似神秘,他們很多人在現實生活中都有一份不錯的工作,翻譯只是兼職“義工”!翱祭∥住本褪且幻碓诿绹牧魧W生。據了解,目前國內共有80多家規模較大的字幕組,90%都在從事熱播影視的翻譯工作。這些字幕組成員多為兼職“義工”。
正因為這些外語高手的翻譯,大大方便了不懂英語、日語,卻狂愛美劇、日劇的網友們。當BT關閉后,“受傷”最重的應該是這些美劇、日劇迷了。在字幕組圈子享有盛譽的“人人影視”就說:“現在這樣很好,全面禁止,又回歸到最原始,最單純的時代,只做字幕,至于原視頻,你愛去哪下去哪下!
“TSKS韓劇社”是國內較大的韓劇發布論壇,在“伊甸園”被關后,它成了重要韓劇翻譯小組。記者聯系到該網站的一位負責美劇翻譯的版主“獅子”,在廣電總局嚴厲查證的風口浪尖,該版主對記者的問題大多采取回避、拒絕回答的態度,他說:“在現在敏感時期只能低調。”
喜歡看美劇、日劇、韓劇的網友都對這些幕后的“無名英雄”很熟悉,TLF、伊甸園、人人影視、風軟、破爛熊、豬豬、日菁、TSKS等等字幕組長期以來為中國數億網友做出了巨大的貢獻,他們讓那些不精通外語的人有機會看上歐美大片、日劇韓劇、日本動漫。 記者 滕楊
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved