&
      <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
        <sub id="aazt7"></sub>
        <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
      1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
      2. 本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
          網絡流傳“中國式英語” 躲貓貓是“suihide”
        2010年02月25日 18:40 來源:現代快報 發表評論  【字體:↑大 ↓小
        漫畫 作者:朱慧卿
        【點擊查看其它圖片】

          新版《漢英大詞典》曾經把“躲貓貓”翻譯為“hide-and-seek”,讓不少網友都“震驚”了一把。不過比起新鮮出爐的網友原創“中國式英語”,“hide-and-seek”就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套“中國式英語”中,躲貓貓被稱為“suihide”,動車則被稱為“don'train”,這些單詞多是兩個詞匯的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,“潮”得很。如此有內涵的“中國式英語”,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。

          中國式英語 都是“內涵帝”

          從前學校里流傳的中國式英語是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。去年新版的《漢英大詞典》則把“躲貓貓”翻譯成了“hide-and-seek”(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂了,但是中國人看了又納悶兒了,得對比著才能了解什么意思。和以上這些相比,現在網絡熱傳的中國式英語則稱得上是“內涵帝”。躲貓貓就被翻譯成了“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞何在一起正好概括了云南的躲貓貓事件;最絕的是“suihide”連起來讀還完全符合英語的讀音規則,簡直是翻譯守則“信達雅”的典范。

          網絡詞匯“笑而不語”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進了silence(沉默)里,形神兼備。“動車”的翻譯則稱得上是“神來之筆”,網友們直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“動”的發音,don't和train(火車)加在一起,直接指出動車的速度不是一般的火車哦。

          失去了聯想 單詞會怎樣?

          這些“中國式英語”不但符合中英文的雙重審美標準,還能將單詞翻譯出中國網民特有的幽默感,在原有的詞里加入新的意思。女秘書被翻譯成了“sexretary”,secretary(秘書)和sex(性)合二為一,暗示老板和女秘書的曖昧關系。記者被翻譯成了“jokarlist”,即joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者寫不實報道或者學問不精鬧出笑話的,讓人看了會心一笑。“終成眷屬”則被翻譯成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性戀)……這個內涵絕對夠深刻,豈止是一個單詞,簡直是一出百轉千回的《斷背山》,還真是“終成眷屬”。

          潮是自創單詞的 第一要義

          中國詞匯這么多,翻譯出來去見外國人的詞匯要有代表性才好。所以網友們翻譯的可都是最新鮮火熱的中國熱詞。春節期間新聞報道了中國人組團到外國購物過節的事情,網友們立刻把這樣一群人翻譯成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明顯,中國的消費者嘛。去年紅了一整年的“偷菜”也進入被翻譯序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明顯了。偷菜已經是一種中國網絡奇景了,老外當然得好好了解一下。此外網友們常用的“圍觀”和“情緒穩定”也有相應的翻譯版本,常見的網絡詞匯一應俱全。這個源自網絡的中國式英語相當之“潮”,要是有外國人有興致都了解一遍,基本上就能跟上中國網民跳躍而BT的思維了。

          圍觀網友: I'm smilenced

          這一批“中國式英語”并不是某一個人的創作,而是網友集體智慧的結晶,在最初的幾個“示范翻譯”出來之后,就有不斷補充新的翻譯進去,最終形成了一套中國式英語。這一套搞笑翻譯方法在網上不斷流傳,讓圍觀的網友們“膜拜不已”。網友“蘇軾的風”表示:“我差點就當真了。”還有學英語的網友對此提出了專業上的褒獎:“都不能說是惡搞了,真的很專業啊,從發音和合成的意思都沒有問題,很標準的翻譯。”更有惡搞者,直接用“笑而不語”的翻譯“smilence”作為回復:“看完這些單詞,I'm smilenced,and emotionormal。”快報記者張潤芝

          中國式英語詞匯表

          -網絡類

          smilence=smile+silence=笑而不語

          emotionormal=emotion+normal=情緒穩定

          circusee=circus+see=圍觀

          vegeteal=vegetable+steal=偷菜

          -時事類

          chinsumer=Chinese+consumer=在國外瘋狂購物的中國人

          suihide=suicide+hide=躲貓貓

          don'train=don't+train=動車

          shitizen=shit+citizen=屁民

          -社會類

          sexretary=sex+secretary=女秘書

          togayther=together+gay=終成眷屬

          divoice=divorce+voice=離婚宣言

          animale=animal+male=男人天性

          jokarlist=joke+journalist=記者

          ----- 文化新聞精選 -----
        商訊 >>
         
        直隸巴人的原貼:
        我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
        ${視頻圖片2010}
        本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
        [網上傳播視聽節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

        Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

        无码一区二区三区久久精品色欲_免费国产一区二区不卡在线_欧美一级高清片在线观看_99国严欧美久久久精品l5l
          <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
            <sub id="aazt7"></sub>
            <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
          1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
          2. 我要看亚洲中字幕毛带 | 午夜免费视频国产在线 | 自产国产一区二区 | 亚洲高清在线精品尤物一区 | 中文字幕偷乱在线看 | 亚洲国产日韩精品视频 |