讀了20日五色土文章《“漢英混雜”并非洪水猛獸》,里面談到我國(guó)臺(tái)灣如何如何,因筆者近日訪(fǎng)臺(tái)歸來(lái),忍不住想說(shuō)幾句。
訪(fǎng)臺(tái)的第一個(gè)感受是:海峽兩岸的中國(guó)人在一起交談,比北京人和廣州人、沈陽(yáng)人和上海人交談,要容易得多!@么說(shuō)也不準(zhǔn)確,應(yīng)該這么說(shuō):海峽兩岸的中國(guó)人用語(yǔ)言交流,毫無(wú)障礙。為什么,因?yàn)榕_(tái)灣通行國(guó)語(yǔ)國(guó)文。小學(xué)生一進(jìn)學(xué)校,就必須說(shuō)國(guó)語(yǔ)。臺(tái)北有一份《國(guó)語(yǔ)日?qǐng)?bào)》,讀者對(duì)象就是小學(xué)生。每個(gè)漢字旁邊都標(biāo)著注音字母(1958年以前,大陸的小學(xué)生也是學(xué)習(xí)和使用注音字母的)。所以,臺(tái)灣小學(xué)生的漢字發(fā)音,幾乎都和《康熙字典》里標(biāo)注的一樣。不像我們這里,“現(xiàn)代漢語(yǔ)”與時(shí)俱進(jìn),詞典隔一段時(shí)間再版一次,每一次再版都發(fā)生一些變化。有些字音實(shí)際上是將錯(cuò)就錯(cuò)的,于是,個(gè)別字的發(fā)音就這樣岔開(kāi)了。
不錯(cuò),在臺(tái)灣仍然使用繁體字,因而那里的書(shū)法家絕不會(huì)“發(fā)”“髮”混淆、“鬆”“松”不分,也不會(huì)把明朝人“文徵明”寫(xiě)成“文征明”。回到北京看電視,見(jiàn)字幕上把中國(guó)古代五音“宮商角徵羽”的“徵”,寫(xiě)成了安徽的“徽”。這樣的錯(cuò)誤,我想臺(tái)灣的電視臺(tái)也不會(huì)出現(xiàn)。不過(guò),我和該文作者看法不同的是:造成這類(lèi)錯(cuò)誤的原因不在于漢字的繁簡(jiǎn)和與中華文明距離的遠(yuǎn)近,而在于學(xué)問(wèn)的高低。侯寶林先生在相聲里諷刺的“白字先生”,把“北大醫(yī)院”念成“此大醬碗”。那時(shí)候,漢字可還沒(méi)有簡(jiǎn)化呢。
說(shuō)到臺(tái)灣的政客們英語(yǔ)都不錯(cuò),我倒沒(méi)有感受到,因?yàn)闆](méi)和政客們打交道。但是臺(tái)灣的報(bào)紙我看到了,而且看到了不止一份,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)中英文混用的現(xiàn)象,更別說(shuō)“以英代漢”了!據(jù)說(shuō),臺(tái)灣的政客們?cè)跔?zhēng)吵打架的時(shí)候,說(shuō)的也是國(guó)語(yǔ),不用英語(yǔ)罵人。不知道他們回家,是否也管老婆叫“達(dá)領(lǐng)”。說(shuō)到“固步自封”,那得數(shù)英國(guó)人,你什么時(shí)候看見(jiàn)英國(guó)報(bào)紙上“英漢混用”了?
如今文化多元,語(yǔ)言當(dāng)然也可以多元。你愛(ài)用“嗷凱”代替“行了”、用“拜拜”代替“再會(huì)”,回到家,你也可以跟老公“剴思”,沒(méi)人干涉、沒(méi)人反對(duì)。不過(guò),作為公眾讀物的報(bào)紙,還是統(tǒng)一使用漢字為好。這倒不是“夜郎自大”,畢竟中國(guó)人口多,不懂英國(guó)話(huà)的人是大多數(shù),尤其那些英文縮寫(xiě),連英文報(bào)紙上都盡可能不用,我們的報(bào)紙何必拿它當(dāng)時(shí)髦呢?
宗春?jiǎn)?div class="jbgk5hr1" id="function_code_page">
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved