經(jīng)過近三年的籌備、拍攝和制作,長達五十集的李少紅版《紅樓夢》將于本周六晚上在東方電影頻道全國首播。昨天,該劇在滬上舉行了小規(guī)模的看片會。從試映的第一、二、十五和十六集來看,與87版的《紅樓夢》相比,該劇最大的特點是對原著絕對忠實的還原方式。而在不少與會人士看來,這也是該劇的不足。
由名著改編而成的影視作品應(yīng)該在多大程度上忠實于原著,或許將成為新版《紅樓夢》播出后引發(fā)的話題。
演員:稚氣寶玉引發(fā)場內(nèi)竊笑
可能因為腦中還保留著對歐陽奮強版寶玉的印象,當看到新版《紅樓夢》中的寶玉出場時,記者一時竟無法入戲。1994年出生的于小彤,扮演小寶玉時才十三四歲,形容清瘦,從長相到眼神都稚氣有余而雍容不足,很難找到曹雪芹筆下“面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,面如桃瓣,目若秋波”的感覺。每當他對著林黛玉叫“妹妹”,場內(nèi)就會響起竊笑聲,更不能想象這樣的他如何與襲人共試云雨之歡。
除了小寶玉之外,新版《紅樓夢》中黛玉、寶釵等主要角色也都設(shè)了少年版,比87版的《紅樓夢》更接近原著中的人物年齡。在看片會后的劇組見面會上,當幾位主要演員魚貫而入,清一色的花樣美男和青春少女很是奪人眼球。然而,在年齡接近的同時,小演員們的表演卻顯得生澀,很多時候都像在背臺詞,沒有很好地體現(xiàn)出人物個性。記者甚至在看片時把寶釵當成了襲人,把襲人當成了麝月。王熙鳳的扮相相對較為出挑,可在氣質(zhì)上輸給了87版的鄧婕,剛出場時讓人以為又是寶玉的哪個姐妹。愛情的期待和傷感,在他們演來則像是小朋友在過家家,相比之下,87版《紅樓夢》的眾演員因為在開拍前經(jīng)受了四年的培訓,真正是做到了人戲合一。
在小演員年紀偏小的同時,劇中由老戲骨許還山、歸亞蕾等扮演的賈政、王夫人等幾位長輩則看上去年紀太大,更像是寶玉的爺爺奶奶。評論家王紀人在看片后表示,如此大的年齡差距很容易讓人在觀看時出戲。對此,導演李少紅的解釋是王夫人生下寶玉時已經(jīng)年過四十,寶玉十來歲時王夫人也該五十多了;此外,兩百多年前還是“人到七十古來稀”的年代,那時的五十多歲感覺上比現(xiàn)在的五十多歲老多了,所以在劇中人的年齡上,“既要忠實原著,又不能太教條”。但此話聽上去有些牽強:照這個思路,又怎么解釋劇組刻意比照原著設(shè)置了少年版寶、黛、釵呢?
還原:過于文本化收視效果將打折扣
復旦大學中文系主任陳思和指出,因為有87版的珠玉在前,再加上沒有大場面,也用不上高科技,新版《紅樓夢》要想超越前者,必須靠精神內(nèi)核取勝。遺憾的是,以這個標準來衡量,新版《紅樓夢》并沒能實現(xiàn)超越。87版《紅樓夢》重于情節(jié)推進,且在80回之后根據(jù)學術(shù)界的研究心得加入了很多新的劇情,而新版《紅樓夢》就像一個聽話順從的好學生,其對于120回本原著的還原,簡直到了不越雷池半步的程度,按照上海師大紅學研究專家孫遜教授的話來說,就是“亦步亦趨”。這使得該劇在完美呈現(xiàn)了詩性格調(diào)和意境的同時,也無可避免地向著節(jié)奏拖沓、劇情平淡一路滑下去。
新版《紅樓夢》對原著的忠實,首先表現(xiàn)在對白上。為了保證韻味,該劇的臺詞幾乎照搬人民文學出版社的120回本《紅樓夢》,一律采用文言形式,再配以字幕。比如寶玉挨打之后王夫人與襲人談?wù)撈鸸芙虒氂竦碾y處,說“我常常掰著口兒勸一陣,說一陣,氣的罵一陣,哭一陣,彼時他好,過后兒還是不相干,端的吃了虧才罷了”,就是原著中的話。而字幕中無論男女或是林黛玉養(yǎng)的鸚鵡,也一律用了原著中的“他”來指代。雖然李少紅解釋說,如果《紅樓夢》里的人都操著現(xiàn)代白話,那就沒法聽了,但還是有不少人表示,作為一部面向現(xiàn)代觀眾的電視劇,如果要靠著字幕、甚至根據(jù)語境猜測才能聽懂對白,無疑將使該劇的收視效果大打折扣。
在劇情的設(shè)計上,新版《紅樓夢》也嚴格按照原著來展開,前39集基本上是兩回一集,后11集節(jié)奏開始加快,多為四回一集。李少紅介紹說,第一、二集是全劇制作難度最高的,其中“太虛幻境”是第一次在影視作品中得以呈現(xiàn)。然而在陳思和、孫遜等專家看來,恰恰是第一、二集有些內(nèi)容處理得重復且平淡,浪費了影視手段。例如黛玉初見賈母時,王夫人就在旁邊,結(jié)果黛玉出了門一轉(zhuǎn)身,又去見了一回王夫人。陳思和表示,曹雪芹寫這一段是交代黛玉遵守禮節(jié),拜完外婆拜舅舅舅母,但在電視劇里,兩幕戲發(fā)生在同一個空間,就顯得有些重復。孫遜則提出,《好了歌》在第一集中就出現(xiàn)且一閃而過太可惜。《好了歌》對于闡釋全劇主旨意義重大,應(yīng)該放在更為重要的部分,如今的處理有點像文字版的圖解,少了一唱三嘆之感。
專家們普遍認為,文字表達和影像呈現(xiàn)各有特點,影視改編應(yīng)該適當打亂原著,過于文本化會影響觀者的想象。對此,新版《紅樓夢》的出品方、華錄百納的副總經(jīng)理羅立平向解釋說,新版《紅樓夢》不想挑戰(zhàn)紅學,而在當下紅學領(lǐng)域各執(zhí)一詞且多是一家之言的情況下,完全按照120回本的原著來拍是最安全、最不容易引起學術(shù)爭議的方式。而孫遜也表示,忠實版的《紅樓夢》至少可以引導觀眾回歸文本閱讀,這也不失為一種積極的意義。
本報記者 邵嶺
參與互動(0) | 【編輯:蒲波】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved