東西問丨劉琳:從東方到西方,老舍《茶館》為何魅力長存?
中新社北京5月16日電 題:劉琳:從東方到西方,老舍《茶館》為何魅力長存?
——專訪北京人民藝術(shù)劇院戲劇博物館研究館員劉琳
中新社記者 高凱
一部《茶館》,半部中國話劇發(fā)展史。自1958年在首都劇場首演以來,《茶館》在北京人民藝術(shù)劇院的舞臺上演六十多年,它的“一票難求”甚至成為一種文化現(xiàn)象。
在締造中國話劇舞臺傳奇的同時,北京人藝版《茶館》走出國門,在海外收獲關(guān)注與好評,被西方媒體稱為“東方舞臺上的奇跡”。
2024年是老舍誕辰125周年,北京人藝再演《茶館》,以“鎮(zhèn)院之寶”紀念這位杰出的文學家。《茶館》為何長演不衰?這部京味十足的作品何以令海外觀眾倍加喜愛?一代代演員更迭,如何看待《茶館》的變與不變?中新社“東西問”近期專訪北京人民藝術(shù)劇院戲劇博物館研究館員劉琳,請她就這些問題暢談研究與思考。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:北京人藝一直有“郭(郭沫若)老(老舍)曹(曹禺)”劇院之稱。請問老舍帶給北京人藝哪些藝術(shù)創(chuàng)作上的特質(zhì)?
劉琳:老舍帶給北京人藝的創(chuàng)作特質(zhì)主要有以下幾個方面。首先,他善于從生活中提煉人物和故事,往往只用三言兩語就將一個人物的生活狀態(tài)、性格和思想情感刻畫得極其生動。平民出身以及對生活的洞察和理解,使老舍的作品有強烈的現(xiàn)實主義色彩,為北京人藝的戲劇創(chuàng)作提供了豐富的素材和靈感。
其次,老舍作品語言生動、幽默、有節(jié)奏感。前半生不間斷的小說創(chuàng)作使他的語言功力日趨深厚,到創(chuàng)作《茶館》時,他更是輕松幾筆,賦予每個人物洗練、傳神的語言。從《龍須溝》開始,北京人藝的演員們就得益于老舍筆下人物的影響和滋養(yǎng),在二度創(chuàng)作中又有更適合舞臺演出的加工和運用,角色的塑造更生動立體。
第三,老舍的作品關(guān)注社會現(xiàn)實和人民命運,具有強烈的時代感。他總是通過對市井人物的生動描摹去反映時代變遷和社會百態(tài),激發(fā)舞臺工作者無限的創(chuàng)作靈感,其作品在舞臺上呈現(xiàn)出深刻的思想內(nèi)涵和強烈的藝術(shù)感染力。
老舍的創(chuàng)作實踐為北京人藝留下了寶貴的藝術(shù)遺產(chǎn)。北京人藝迄今已演出老舍的十部作品,并經(jīng)由它們在舞臺上塑造了眾多經(jīng)典的藝術(shù)形象。從誦讀劇本到表演、服裝、道具等,老舍樂于參與北京人藝的二度創(chuàng)作。他時常單獨約演員到家中深談,小到一個人物的口音應(yīng)該屬于老北京的哪個區(qū)域,大到整部戲的呈現(xiàn)方式,老舍樂于幫助演員深刻理解人物及其生活的時代。每當新戲初稿完成時,老舍總會虛心聽取北京人藝的建議,反復(fù)修改直至達到最佳效果。正是這種相互的滋養(yǎng),成就了一部部令觀眾回味不盡的舞臺佳作。
中新社記者:北京人藝戲劇博物館有哪些涉及老舍與人藝互動的代表性藏品,藏品背后有什么故事?
劉琳:北京人藝戲劇博物館的展品記錄著老舍與劇院的諸多合作細節(jié),其中一件展品是老舍的手繪草圖。當時老舍正在創(chuàng)作《龍須溝》,與劇組人員談及劇中劉巡長的制服,老舍為此專門畫了一幅各級巡警徽章樣式的草圖,并請夫人送到劇組。
戲劇博物館還收藏著一份新中國成立前錢幣兌換的手稿,這也是出自老舍之手。《龍須溝》第一幕發(fā)生在1948年初夏,當時通貨膨脹嚴重,法幣貶值,人們拿到薪水后要立刻換成銀元。這份手稿記錄了當時的錢幣兌換情況,與劇中1949年前后社會大轉(zhuǎn)折的歷史情節(jié)相呼應(yīng)。這兩件手稿記錄了老舍對劇目二度創(chuàng)作的關(guān)注,更體現(xiàn)了他尊重史實的嚴謹態(tài)度。
中新社記者:《茶館》于1980年赴歐洲多國巡回演出,完成了新中國話劇的首次出國巡演。您能否談?wù)劇俺龊!睂τ谥型庠拕〗涣鞯囊饬x?
劉琳:1979年,北京人藝重排上演《茶館》,贏得廣泛好評。很多外國觀眾看后也很驚嘆中國有如此高水平的話劇。這種背景下,德國友人烏葦·克勞特和他的父親作為牽線人,邀請北京人藝參加曼海姆民族劇院建院200周年慶祝演出。
北京人藝《茶館》那次巡演之旅自1980年9月啟程,從德、法到瑞士,活動歷時近50天,訪問15個城市,演出25場。從劇場內(nèi)長時間持續(xù)不斷的掌聲,到演出所到之處當?shù)孛襟w和專業(yè)人士的肯定,《茶館》被認為“征服了歐洲觀眾”,有海外媒體甚至直言其“完美、精湛,無出其右”。
外界能有此評價,我認為,一方面是由于《茶館》所秉持的現(xiàn)實主義創(chuàng)作方法和整體感使其展現(xiàn)獨特的藝術(shù)魅力,從而呈現(xiàn)出不同于西方話劇的戲劇樣式和風貌;另一方面,《茶館》以民族化的表現(xiàn)形式展現(xiàn)了為全人類所共有的主題,令觀眾產(chǎn)生共情和共鳴。
事實上,自20世紀50年代開始,西方興起一股反現(xiàn)實主義的戲劇思潮,不注重對現(xiàn)實生活的描寫,缺乏情節(jié)、形式荒誕。自20世紀70年代起,西方戲劇界覺察到這一思潮的不足,并逐漸轉(zhuǎn)向。《茶館》的那次外訪恰逢西方戲劇界處于這一探索期,某種程度上,《茶館》的演出令當?shù)匾恍騽〗缛耸恐匦抡J識到現(xiàn)實主義戲劇的價值。
“出海”演出提振了北京人藝對堅持現(xiàn)實主義與民族化相結(jié)合藝術(shù)道路的信心,同時也打開了眼界,看到西方戲劇的創(chuàng)造力,小劇場演出等形式的多樣化,以及藝術(shù)在跨越國界、溝通心靈方面的獨特作用。
1980年的外訪之后,北京人藝又在此基礎(chǔ)上,數(shù)年后再度攜《茶館》赴境外演出,包括港澳臺等地,以及日本、新加坡、加拿大、美國等國,同樣取得了巨大成功。
中新社記者:老舍是“京味兒”作家,北京人藝的創(chuàng)作也深深扎根于中國的文化土壤,如何能令海外觀眾看懂中國話劇,感知中國文化的韻致?
劉琳:讓海外觀眾看懂中國話劇并感知中國文化的韻致,確實是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。
語言障礙是“出海”要面對的首要困難,好在當年《茶館》“出海”前做足了準備。烏葦精通中文,熟悉中國文化,他事先看了二十多遍《茶館》,當劇組到達德國時,由烏葦翻譯的德文本已在當?shù)匦袖N。
正式演出采用同聲傳譯的方式,烏葦對臺詞并非逐字逐句翻譯,而是加入一些必要的解釋,盡可能幫助海外觀眾克服理解上的障礙,從而真正將老舍作品中的北京特色和中國文化元素生動呈現(xiàn)出來。每場演出后,他都會與演員研究如何改進、調(diào)整,讓外國觀眾最大程度感受到作品的魅力。
翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是“又一度創(chuàng)作”,譯者要關(guān)注到文化背景和欣賞習慣。近年來,北京人藝的赴外演出也通過一些輔助手段,如字幕、演出說明書、展覽等,幫助觀眾更好地理解作品的文化和歷史背景。
當然,“出海”最重要的還是整個戲劇的呈現(xiàn)。每逢此時,我都深切感受到北京人藝的“一棵菜精神”,或者說團隊精神。這是基于北京人藝長期形成的創(chuàng)作觀念——深厚的生活基礎(chǔ)、深刻的內(nèi)心體驗、鮮明的人物形象,所有主創(chuàng)要真正做到深入生活,深刻理解作品的文化內(nèi)涵,才能讓人物在舞臺上立起來。
中新社記者:數(shù)十年間,《茶館》經(jīng)歷演員的多輪更迭,如何保持這部作品的魅力?
劉琳:《茶館》的魅力在于其深刻的現(xiàn)實主義精神、民族化的表演手法以及表演的整體感。這部作品通過展現(xiàn)一個北京茶館中的社會百態(tài),生動刻畫了人物形象,揭示了社會現(xiàn)實,讓觀眾深刻感受到中國社會的歷史變遷和文化底蘊。同時,作品還融入了京劇、曲藝等傳統(tǒng)藝術(shù)表現(xiàn)手法,讓表演更有民族特色和韻律感。
經(jīng)典本身就具備穿越時代的生命力,每逢《茶館》演出,今天的觀眾仍對它倍加推崇,北京人藝的藝術(shù)家們也仍在以“致敬經(jīng)典”的態(tài)度追趕和超越前輩們所創(chuàng)造的高度,讓觀眾能夠感受到原作的精神內(nèi)核和韻味;另一方面也要順應(yīng)時代,對作品進行適當?shù)膭?chuàng)新性發(fā)展和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,使其更符合現(xiàn)代審美和當代觀眾的口味。(完)
受訪者簡介:
劉琳,供職于北京人民藝術(shù)劇院,戲劇博物館研究館員,北京大學教育學碩士。長期從事北京人藝院史及戲劇類藏品的研究與整理工作,參與編輯、出版“北京人藝經(jīng)典文庫”系列書籍,多次為焦菊隱、曹禺、老舍、歐陽山尊等戲劇家紀念展及《茶館》《雷雨》等劇目策展、撰稿。
東西問精選:
- 2024年12月22日 18:51:29
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月30日 12:40:15
- 2024年11月30日 12:38:42
- 2024年11月29日 19:53:30
- 2024年11月28日 20:57:20