東西問丨劉和平:人工智能將如何影響翻譯行業(yè)的未來?
中新社巴黎6月27日電 題:人工智能將如何影響翻譯行業(yè)的未來?
——專訪北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院名譽(yù)院長(zhǎng)劉和平
中新社記者 李洋
最近,人工智能領(lǐng)域相關(guān)技術(shù)不斷取得新突破,AI翻譯的相關(guān)應(yīng)用程序和軟件也日益豐富。除了谷歌翻譯等幾款近年流行的翻譯軟件外,ChatGPT等新的AI工具也越來越多地應(yīng)用于語言翻譯,甚至可生成更準(zhǔn)確、更流暢的翻譯文本。
人工智能將如何影響翻譯行業(yè)?圍繞相關(guān)話題,中新社“東西問”此前在巴黎專訪了北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院名譽(yù)院長(zhǎng)劉和平。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:我們看到人工智能在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來越多,特別是ChatGPT等AI新技術(shù)的影響力越來越大。AI未來是否會(huì)給人工翻譯帶來較大沖擊?
劉和平:在我看來,人工智能的發(fā)展可以和手機(jī)的發(fā)展作一些類比。手機(jī)問世最初只具備通話功能;隨著技術(shù)的發(fā)展,手機(jī)的功能越來越多,然而手機(jī)發(fā)展到現(xiàn)在也無法代替人。人工智能也是同樣的道理。ChatGPT或許可以被認(rèn)為給人工翻譯帶來了沖擊,但事實(shí)上相關(guān)技術(shù)在給人類提供更多幫助,并不能取代人工。人類也在這一過程中與時(shí)俱進(jìn)。
在翻譯領(lǐng)域,AI能夠給人類提供更多的翻譯服務(wù)。每個(gè)人的翻譯水平不盡相同,如果一個(gè)人的某個(gè)語種的翻譯水平不如AI,那他的相關(guān)工作就要被AI翻譯所代替。未來翻譯行業(yè)需要更多高端翻譯,就是說人工翻譯出的譯文既要翻譯出原文的基本信息,也要翻譯出原文的情感。
我已經(jīng)使用ChatGPT進(jìn)行了翻譯方面的很多試驗(yàn)。它可以平整地把原文翻譯出來,能夠做到?jīng)]有語法錯(cuò)誤,但是這種AI翻譯出的譯文是沒有情感的。我想要通過原文表達(dá)的喜怒哀樂,AI譯文終歸無法完全表達(dá)出來,至少目前是這樣。人工翻譯應(yīng)在“創(chuàng)新”和“情感”上為自身發(fā)展留好位置。
中新社記者:但社會(huì)各界存在某種擔(dān)心,即人工翻譯未來是不是會(huì)真的被人工智能所取代?
劉和平:現(xiàn)在翻譯專業(yè)的學(xué)生和家長(zhǎng)都對(duì)此有些擔(dān)心,社會(huì)輿論同樣對(duì)此擔(dān)心,我個(gè)人覺得這種擔(dān)心是沒有必要的。AI翻譯永遠(yuǎn)無法代替人工翻譯。我們?cè)缒陮懳恼率褂酶寮垼髞硎褂秒娔X,再后來開始用語音識(shí)別技術(shù)。隨著技術(shù)的進(jìn)步,我們的生產(chǎn)力是在不斷提高,現(xiàn)在人們顯然不愿意再退回到使用稿紙寫文章的時(shí)代。因此我建議青年學(xué)子應(yīng)該面向未來,擁抱技術(shù),充分發(fā)掘出人的價(jià)值。
未來也許90%的翻譯都可能由翻譯軟件來做,但剩下的10%仍需要水平更高的翻譯人才去完成,總歸需要有人來實(shí)現(xiàn)這“最后一公里”的翻譯工作。因此這就對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求。AI技術(shù)日新月異,即使已退休,但我現(xiàn)在一直在相關(guān)領(lǐng)域繼續(xù)學(xué)習(xí)和探索。
試驗(yàn)后,我就在思考ChatGPT在翻譯方面有哪些不足,相對(duì)于這些不足,我的優(yōu)勢(shì)又在哪里,所以我得出AI翻譯無法代替人工翻譯的結(jié)論。
中新社記者:比如在文學(xué)翻譯方面,人工智能是否就無法取代您的工作?
劉和平:AI現(xiàn)在能做一些文學(xué)方面的翻譯,但譯文很平淡。作者想通過文學(xué)作品表達(dá)出來的情感,AI是翻譯不出來的。
因此我告訴學(xué)生,對(duì)于技術(shù)的發(fā)展,不要害怕,所要做的是去提升個(gè)人能力,學(xué)會(huì)把AI利用好,讓這項(xiàng)技術(shù)給翻譯“插上另一雙翅膀”,這樣就能“飛得更高”。
中新社記者:在2018年,中國(guó)外文局就與科大訊飛合作共建人工智能翻譯平臺(tái),美國(guó)也在積極投入巨資研發(fā)人工智能翻譯平臺(tái)。據(jù)您了解,目前人工智能翻譯平臺(tái)的水平如何?
劉和平:以前我使用谷歌翻譯比較多,主要是中文、英語、法語等語言的互譯,一些外國(guó)軟件的歐洲語言互譯較好。現(xiàn)在學(xué)生中使用DeepL翻譯比較多,質(zhì)量也還不錯(cuò),但究竟好到什么程度仍有待商榷。總的來說AI翻譯平臺(tái)的歐洲語言互譯完成度較高,但東西方語言之間的互譯,完成度就相對(duì)差一些。這些翻譯平臺(tái)譯文的基本問題主要是比較累贅、句子之間銜接和邏輯性都比較差。盡管沒有大的語法錯(cuò)誤,但譯文的整體感覺還是比較生硬。
AI翻譯平臺(tái)有自我學(xué)習(xí)的功能,我們之前和微軟做過相關(guān)的翻譯試驗(yàn),在會(huì)議開始前先把主講人的演示文稿輸入平臺(tái),讓平臺(tái)提前了解將要翻譯的大致內(nèi)容,AI翻譯平臺(tái)對(duì)會(huì)議翻譯的錯(cuò)誤率就會(huì)明顯降低。這和人工翻譯有一定的相似性。但AI翻譯平臺(tái)無法做到完全準(zhǔn)確的翻譯。對(duì)于多語種的同聲傳譯,AI翻譯平臺(tái)也是無法處理的。
中新社記者:您主持研發(fā)“面向冬奧會(huì)的跨語言術(shù)語庫(kù)建設(shè)及應(yīng)用開發(fā)”,該項(xiàng)目以2022年北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)為契機(jī),設(shè)有中文、英語、法語、日語、韓語、俄語、阿拉伯語、西班牙語8個(gè)語種的術(shù)語庫(kù)。為何要建立該術(shù)語庫(kù)?是否達(dá)到預(yù)期?是否還會(huì)應(yīng)用到其他活動(dòng)中?
劉和平:北京冬奧組委在2017年開展了北京冬奧會(huì)語言行動(dòng)計(jì)劃,北京語言大學(xué)設(shè)立了相應(yīng)的項(xiàng)目,旨在服務(wù)冬奧會(huì)。在2021年我們交付了“面向冬奧會(huì)的跨語言術(shù)語庫(kù)”第三版,在2022年北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)期間發(fā)揮了相應(yīng)的作用。
跨語言術(shù)語庫(kù)的研發(fā)實(shí)際上是一項(xiàng)開創(chuàng)性的工作。此前每屆奧運(yùn)會(huì)開過之后,所有的相關(guān)語言方面的技術(shù)資料就都已散失難尋,北京舉辦冬奧會(huì)則提供了一個(gè)難得的契機(jī),我們藉此開發(fā)了這個(gè)跨語言術(shù)語庫(kù)。國(guó)際奧委會(huì)確定北京冬奧會(huì)要使用這8個(gè)語種,我們相應(yīng)成立了8個(gè)語種的專家組,定期開會(huì)研究推進(jìn)相關(guān)的術(shù)語庫(kù)研發(fā)工作,最終編纂了對(duì)應(yīng)8個(gè)語種的術(shù)語共計(jì)13.2萬條。這是全球第一個(gè)與冬奧會(huì)相關(guān)的多語種智能化平臺(tái),涵蓋冬奧會(huì)核心術(shù)語、運(yùn)營(yíng)術(shù)語及常用詞匯,填補(bǔ)了冬奧術(shù)語的空白。
我們希望術(shù)語庫(kù)在完成服務(wù)北京冬奧會(huì)的任務(wù)后,能夠成為國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)的語言遺產(chǎn),未來舉行的冬奧會(huì)也可以借鑒利用。我個(gè)人希望今后該術(shù)語庫(kù)在國(guó)家支持下,能夠擴(kuò)展成為國(guó)家專項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)跨語言術(shù)語平臺(tái),例如足球、網(wǎng)球、馬拉松賽等。接下來如果要將術(shù)語庫(kù)應(yīng)用到其他體育活動(dòng)比如杭州亞運(yùn)會(huì)、巴黎奧運(yùn)會(huì),還應(yīng)再增添相關(guān)內(nèi)容。相關(guān)平臺(tái)建設(shè)的思路已經(jīng)很清晰,將來有進(jìn)一步推廣的空間。
中新社記者:該術(shù)語庫(kù)是否能應(yīng)用于人工智能場(chǎng)景中?
劉和平:是的,“面向冬奧會(huì)的跨語言術(shù)語庫(kù)”并不是簡(jiǎn)單的詞匯平臺(tái),更多的是像百科知識(shí)那樣呈現(xiàn),查詢相關(guān)詞條的時(shí)候能夠提供相應(yīng)的語境。我們可以了解在什么背景下使用相關(guān)詞匯。北京語言大學(xué)和清華大學(xué)還在研發(fā)與AI相關(guān)的其他科研項(xiàng)目,我們希望能將這些科研項(xiàng)目和術(shù)語庫(kù)結(jié)合起來,發(fā)揮更大的效用。當(dāng)然這還需要后期的持續(xù)投入。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
劉和平,北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院名譽(yù)院長(zhǎng)、教授,巴黎高等翻譯學(xué)院翻譯學(xué)博士,法蘭西棕櫚教育騎士勛章獲得者,中國(guó)翻譯界的權(quán)威專家。她是“面向冬奧會(huì)的跨語言術(shù)語庫(kù)建設(shè)及應(yīng)用開發(fā)”的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、翻譯理論與教學(xué)、中法跨文化研究。
相關(guān)新聞
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月22日 17:59:03
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01