東西問|曾曉文:全球視野下,如何“讓文字回家”?
中新社天津11月22日電 題:全球視野下,如何“讓文字回家”?
——專訪海外華人女作家曾曉文
作者 楊子煬 周亞強 王在御
隨著近年從中國大陸去往海外的留學生、移民增多,海外華文文學創作出現新景觀。這批新移民作家群的出現,為海外華文文學帶來新生機,其作品一定程度上顯示了海外華文文學的新成果和新水平,正在產生越來越大的影響。
近日,海外新移民女性文學代表人物、雙語作家、美國中文作家協會顧問、加拿大中國筆會前會長曾曉文做客天津比較文學學會,就“文字回家”主題展開討論,中新社“東西問”就相關問題對其進行專訪。曾曉文表示,走向新世紀的新移民作家身在海外、心懷祖(籍)國,不僅是“鄉愁文學”的代言者,也開始關注人類的共同命運。新移民文學構成了世界華文文學的重要篇章,豐富了中華民族的世界品格。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:今次座談會的主題是“讓文字回家”。作為海外新移民女性文學的代表人物、雙語作家,您怎么理解這一主題?
曾曉文:“讓文字回家”,字面意思就是用漢字鋪就回鄉路。鄉愁是華文文學能在海外開花結果的重要原因,幾乎每個海外華文作家的初期創作都帶著“鄉愁”印記。
我的生活經歷比較能代表我們這一輩海外新移民作家從“漂泊流浪”到“落地生根”的轉變。這些年里始終貫穿我生活軌跡的,就是文學。文學在很多時候是讓人爬出精神低谷所攀援的青藤。
我覺得海外華文作家——包括我自己——很多作品其實是記憶中的故國和故土、尤其是童年和青少年時代的一些經歷。我們的創作是背負靈魂回家、背載中華文化遺產,永遠行走在回家路上。我們懷抱著思鄉戀土、企盼團圓的鄉情鄉誼,提筆抒懷,以文發聲,創作出來的小說、詩歌、散文,都是文化自覺的真實體現,是生存意志的鮮活體現。
中新社記者:您說自己是受外國文學的滋養和中國文學的傳承,這種滋養和傳承,是如何用作品來體現的?
曾曉文:有這樣一個說法,新移民作家在走上新大陸時,就變成了一張白紙,來畫最新最美的畫。其實我覺得,我們不是一張白紙,而是一張宣紙,從一開始就已經浸染了中國文化各種色彩,只是在走向外面世界的時候,增添了新色彩、擁有了新圖像,產生了更多認識,尤其是對中國文化的觀望和對西方文化的理解,并在這兩種文化間達到一種奇妙境界。
這些年,我的作品比較堅持中西文化的交融,尋求共同價值。我的心聲可能代表在海外寫作的很多人的心聲,就是希望寫下的悲歡離合能讓同胞看到讀到。因為不管發生在哪個社會哪個角落的故事,都有人類的共性,哪怕是發生在加拿大一個幾千人的小鎮上的一個故事,比如在我的短篇小說《穿粉紅襯衫的巨人男孩》中,人物之間的關系也具有一定普遍性。
中新社記者:您這一代新移民作家大多用中文寫作,近幾年新興的新移民第二代作家多用英文寫作。您說過,用中文寫作離家更近,那會不會離國際化遠一些?
曾曉文:我不這樣認為。文學是用個人獨有的語言尋找人性共同點。在國際化這個問題上,并不在于寫作到底用什么語言或方式,而主要在于“心”和“根”在何方。目的和出發點是最重要的。真正把握好文字的精髓,讓文學有根,那么即使你走得再遠,也還是可以離家很近、離國際化很近。
“越是民族的,就越是世界的”,在我看來,只要是在表現共同價值,表現人類最深層的對真善美的渴望,就不會離國際化遠。
中新社記者:作為第一代新移民作家,您認為海外華文文學關注的角度發生了哪些變化?
曾曉文:近年來,海外華文文學的創作和研究都在發生變化。海外華文文學已逐漸告別“懷舊”與“思鄉”,從早期的“海外傷痕文學”描寫個人沉淪、奮斗、發跡的傳奇故事,逐漸走向對文化交融、生命尊嚴與價值等的探討,展現出世界性和跨文化性;在藝術表現上,從選擇華裔的單純視角轉向跨族裔的雙重視角、甚至多重視角,力圖實現平等對話。
中新社記者:目前海外華文文學發展有何困擾和機遇?
曾曉文:華文文學具有異質的文化內涵,有新鮮活潑的、多元別致的文化要素,成為中國本土讀者了解異國文化的重要途徑,也成為海外僑胞重溫祖(籍)國語言文化的重要陣地,還能為那些懂漢語的外國人打開一扇透視中華文化的窗口。
海外華文文學目前進入了一個生機勃勃、方興未艾的時期,近20年來有了巨大進步,但仍應看到其中的缺憾或不足。海外華文文學創作者應不斷提高創作水平,打造能享譽世界的精品力作。
當下海外華文文學創作,存在著某些困擾,比如:全球化帶來了新移民的特殊處境,這一處境下,一個具有多重身份的人,如何依靠文字來獲得認同感?在感知多種文化之間的割裂和碰撞的同時,如何在創作中抵達平衡和平和的境界?此外,海外華文文學也面臨提高藝術品質、推廣華文教育以及分享優秀成果等層面的挑戰。
對海外華文文學的期望,伴隨中國國際地位的提高、全球范圍內“中國熱”“漢語熱”的出現而持續升溫,這種獨特機遇能為世界華文文學的創作與研究提供十分有利的條件和環境。
中新社記者:您在創作的同時也翻譯外文作品。在當今中西文化交流日益頻繁、差異與碰撞又無時不在的情況下,怎樣才能讓中國的優秀文學作品為西方讀者接受?
曾曉文:隨著莫言獲得諾貝爾文學獎,越來越多中國現當代作家開始走出國門,受到世界關注。在內容方面,西方讀者對中國近現代史中的一些大事件感興趣,偏好有反思性、批判色彩的作品,希望由此關注中國的發展變化。此外,西方讀者對中國少數民族題材作品也十分感興趣。
翻譯是中國現當代文學作品乃至中國文化“走出去”面臨的重要問題。莫言在2012年獲得諾貝爾文學獎時就表示,他獲獎離不開各國翻譯工作者的創造性工作,“正是因為有了他們這樣的勞動,文學才可以變成世界性的文學”。
但讓中國作家寫作時考慮到全球讀者是不現實的,也是不正確的。中國文學有自己的歷史傳統,中國作家有自己的想法。首先應該讓作家把自己的想法表達出來,然后再考慮翻譯問題。“譯寫”應在“忠實”原著大意的原則下,對文字和結構進行有效處理。英語讀者對清晰、流暢十分重視,增刪如何得當,涉及我們對其他文化了解的程度,涉及價值觀的異同。翻譯者應當深刻了解其他文化,才能避免貽笑大方。(完)
受訪者簡介:
曾曉文,作家、編劇,現居加拿大,曾任加拿大中國筆會會長。從1990年代初開始發表作品,已出版《夢斷得克薩斯》等4部長篇小說,《愛不動了》等6部小說集、散文集。擔任過30集電視劇《錯放你的手》編劇。原創作品逾兩百萬字,有作品選入中國小說學會“中國小說排行榜”,部分作品譯成英文出版,獲《聯合報》文學獎、《中國作家》鄂爾多斯文學獎、全球華文散文大賽獎等多個獎項。英語原創作品進入加拿大廣播公司2022年非虛構獎長名單。
國內新聞精選:
- 2024年12月22日 17:59:03
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01