(兩會訪談)中國作協副主席:網文出海激起海外“了解中國的熱情”
中新社北京3月2日電 (張楊彬)“一部優秀網文作品中蘊藏的世界觀,往往是中華文化價值體系的獨特體現,進而激起海外受眾對中華文化、中國人等多方面了解的熱情。”全國政協委員、中國作家協會副主席吳義勤近日接受中新社記者采訪時說。
中國網絡文學正以蓬勃之勢令無數海外網友“追更”“催更”。中國社會科學院近期發布的《2023中國網絡文學發展研究報告》顯示,中國網文出海市場規模超過40億元(人民幣),海外訪問用戶約2.3億,覆蓋全球200余個國家及地區。
連續兩年,吳義勤的提案都聚焦網絡文學。他認為,以網絡文學為代表的新文化形態,是消除西方對中國文學誤解和偏見的突破口。相較于傳統文學,中國網文在海外的市場化程度更高,且受眾多為年輕群體,是中華文化走出去最具活力和創新性的載體之一。
影視是文學的“放大器”,吳義勤說,網文從“文”開始,天地廣闊。隨著IP產業鏈的成熟,網文改編的電視劇、電影、游戲等皆可協同出海。他舉例,根據網文改編的電視劇《慶余年》不僅在國內廣受歡迎,還被翻譯成十余種語言,收獲大量海外“粉絲”。且第一季完播不久,迪士尼就預購了第二季的海外獨家發行權。
網文出海如何“乘風破浪”?吳義勤認為,AI(人工智能)翻譯將大有助益。“AI翻譯可以讓網絡文學實現規模化出海。以英語AI翻譯為例,與人工翻譯相比,僅需原來10%的成本,效率提升百倍,準確率可達90%。”除此之外,AI還將大幅縮短IP開發的時間,給更多作品帶來可視化改編的可能。
吳義勤也提到,AI的廣泛運用或將加大作品海外版權保護的難度。“AI翻譯或AI‘再創作’內容的侵權邊界難界定,海外舉證難度大,維權成本高。”他呼吁建立中外協同的版權保護機制,各方攜手,讓網文出海的舟楫行之愈穩。(完)
- 專題:2024全國兩會
國內新聞精選:
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01
- 2024年12月21日 10:49:11
- 2024年12月21日 08:21:54
- 2024年12月20日 12:01:17