東西問·漢學家丨匈牙利漢學家尤山度:匈牙利文化的獨特性來自于東方根基
中新社北京3月21日電 題:匈牙利漢學家尤山度:匈牙利文化的獨特性來自于東方根基
中新社記者 葛璐璐
1950年11月的一天,4名獲匈牙利國家獎學金的羅蘭大學畢業生,從布達佩斯出發準備前往中國留學,其中就包括匈牙利史專業的畢業生,后來成為著名漢學家、翻譯家的尤山度(Józsa Sándor)。
整整坐了15天的火車,這4名留學生于當年12月抵達北京,“看著那些房子,我當時的第一個印象是,這恐怕是世界上最大的村鎮化城市(rural city)了。但在這個百廢待興的國家,人們精神飽滿,對未來充滿信心,我想這是因為那時新中國剛剛成立的緣故。”
來到中國是命運的轉折點
匈牙利是最早與中華人民共和國建交的國家之一,而匈牙利派往中國留學的4人也是新中國成立后接收的首批外國留學生。“我在清華大學讀書時正值中國的抗美援朝戰爭時期。那時的中國十分需要國際聲援,而我們這些東歐的學生恰在此時由官方組織來到中國,這對雙方來說都具有十分重要的意義。”對于年輕的尤山度來說,這也是命運的轉折點,從此,他的一生便與遙遠的中國緊緊聯系在一起。
如今95歲的尤山度回憶起在華的求學經歷,“最困難的還是漢語學習。”這個匈牙利留學生給中國的老師們留下了深刻的印象,他克服了發音上的難題。熟練掌握漢語之后,尤山度交到了一些中國朋友,中國著名作曲家劉熾就是他在公交車上認識的。
結束在中國的學習后,尤山度回到匈牙利,此后,從匈牙利中國科學歷史研究所到匈牙利外交部,他一直從事與中國相關的工作。他曾任匈牙利駐華使館參贊,并給很多中匈高層領導人擔任過翻譯,這使他有機會見到周恩來、朱德、賀龍等人。
“最難忘的當然是1957年在布達佩斯給周恩來做翻譯,周恩來是位值得尊敬的領導人,散發著令人印象深刻的個人魅力。”尤山度還曾為時任中國國務院副總理的賀龍做過翻譯。賀龍對匈牙利有多少人口很感興趣,“1000萬”,尤山度回答。“他顯然沒想到數字會這么少,不過他馬上幽默地答道,‘這也挺好,每個人都互相認識,容易溝通,事情也容易做成’。這大概就是中國諺語所說的‘船小好掉頭’。但中國顯然不是一艘小船。”
為何東方對于匈牙利格外具有吸引力?
尤山度的翻譯著作包括《毛澤東詩詞21首》以及中國末代皇帝溥儀自傳《我的前半生》。說起翻譯毛澤東詩詞,尤山度回憶,“當時出版社找到我,讓我翻譯毛澤東詩詞,書名定為《毛澤東詩詞21首》,并請我撰寫注解及后記。”由于是詩歌作品,出版商又委托了多名匈牙利詩人,將原始翻譯改為韻文。為使這些詩人更加了解中國,尤山度親自上門拜訪,“我們促膝長談,我給他們講述了中國的革命史以及我在那里的真實經歷,所思所感。匈牙利著名詩人沃萊什·山多爾(Weöres Sándor)聽完我的講解,當場就翻譯了一首詩,充滿激情地書寫在紙上,并贈送于我。”這套《毛澤東詩詞21首》精裝書于1958年在匈牙利出版,3200本印品以綢帶裝飾,“這在韻文詩出版物里算非常大的印量了”,尤山度說。
尤山度在中國人民大學學習時,師從著名歷史學家何干之和戴逸,因此,對中國近代史十分感興趣。也正是在他的推動下,匈牙利一家出版社出版了中國末代皇帝溥儀的自傳,尤山度負責此書的翻譯。該書匈牙利語版譯為《我是中國最后一個皇帝》,前后印刷三次。尤山度還特意帶著書稿拜訪了溥儀的弟弟溥杰,溥杰為此揮毫留下墨寶:“我的前半生”和“懲毖鑒前車”,該書法收錄于第三次印刷的匈語版溥儀自傳中。
除了外交和翻譯工作,尤山度還曾長期從事漢語教學與研究工作。在匈牙利政府派出第一批赴華留學生之后,他們的經歷激發了更多匈牙利年輕人學習漢語的熱情。但是,那時最大的問題是沒有能滿足本土教學的漢語教材。為此,尤山度與同批留學的高恩德(Endre Galla)合作編寫了一部四卷本的匈牙利漢語教材。“這套教材給無數匈牙利學生了解中國打開了方便之門。”
尤山度介紹,現在,在匈牙利學習漢語的渠道很多,隨著掌握漢語的人越來越多,兩國的關系也更加緊密,并迎來了兩國交往的“全盛時代”。“不僅僅是年輕人,全社會都能感知到——以前對于我們來說遙遠而神秘的中國,如今越來越親近。”
近年來,尤山度致力于中國與匈牙利歷史的研究,“匈牙利文化的獨特性來自于其東方根基”。尤山度解釋道,匈牙利人是從東方向西方遷徙過來的,公元896年在中東歐的喀爾巴阡盆地定居下來,這就是為何東方對匈牙利人來說格外有吸引力的原因。“匈牙利的傳統舞蹈和音樂中仍保留著東方元素。”
尤山度的著作《中國與奧匈帝國》就是基于他對中國和匈牙利兩國歷史與現實的深刻理解而寫就的一部中匈關系史。“在我們的歷史長河中,我們一直在為生存和自由而戰斗。而近代以來,中國曾遭受著半殖民統治并與之抗爭。”尤山度認為,這讓兩國之間有更好的相互理解的基礎。
從新中國接收的第一批外國留學生到一生與中國結緣的知名漢學家,尤山度本人就是中匈關系的見證者。他也深知不同文化間的交流有多重要,“文化交流最重要的是相互之間的認知和理解,接受對方的不同之處。”他總結道。
作者簡介:
尤山度(Józsa Sándor),匈牙利著名漢學家、翻譯家、匈牙利羅蘭大學中國系名譽副教授,曾任匈駐華使館參贊。尤山度在中國生活十余年,長期從事中國語言、文化、歷史的研究和傳播。創作出版《漢語》四卷。譯著有《毛澤東詩詞21首》《我的前半生》等。代表作有《中國與奧匈帝國》《從鐵路崗哨到長城》等。2023年6月14日,獲得第十六屆中華圖書特殊貢獻獎。
國內新聞精選:
- 2024年12月22日 17:59:03
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01