提前推出的新版《漢英大詞典》收錄躲貓貓一詞,房奴、宅男、山寨版等詞也被收錄在內。
“躲貓貓”的信達雅何在
我國翻譯歷來講究“信達雅”,可“躲貓貓”(hide-and-seek)變成“捉迷藏”的過程中,“信達雅”三條標準竟一條也不存在了。雖然“躲貓貓”在漢語中就是“捉迷藏”的一種,可這樣直來直去的翻譯之后,還能留下些什么呢?
話說回來,想要“躲貓貓”翻譯成英語,也不是不可能,可絕對不是這么翻譯。其背后可能要做好幾頁的注釋說明當時的情況以及網民們的懷疑態度?墒,即便這樣,我們也會質問:網絡語言中的那種智慧還存在嗎?你看到“躲貓貓”這樣的詞語之后,還會發笑嗎?可以這么說,一定程度上,“躲貓貓”是不具翻譯性的。
不是所有的問題都能用正統的學術思維來表達,也不是所有問題都需要專家和學者去解釋,網民們自有自的智慧與表達方式。如果非要表達,我們只能說,這是編寫者對網民智商的一種文本曲解和侮辱,更是一種自取其辱。 船濤
“躲貓貓”進詞典的多重意味
《漢英大詞典》將“躲貓貓”等網絡詞匯收錄其中,當然有與時俱進的成分,但筆者以為更有“不遮丑”、不回避問題或警示后人之意。
時下中國互聯網網民已超過2億,而日日匯聚和產生與互聯網的海量詞匯、網絡語言,對于社會語言的構筑和“感染”已不容置疑,尤其是億萬青少年群體對網絡語言的接受能力更強、影響更大,他們比成年人更多地知道什么是“欺實碼”、什么是“杯具”、什么是“宅”……既然社會發展潮流如此,人文語言發展亦如此,那么我們只能尊重和引導網絡民意,而不能刻意阻塞。其次,這還是社會進步的標志,甚至是一個社會發展的“風向標”。敢于直面社會矛盾與現實問題,“躲貓貓”或將是成為中國未來社會和文化發展的一個見證。畢曉哲
外國人能意會“躲貓貓”嗎
正如詞典序言中所指出的,在中國與世界文化對話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭取話語權的今天,這樣一部漢英詞典可望發揮相當的作用。但這些反映社會焦點熱點的新生詞匯讓人懷疑,“躲貓貓”之類的翻譯,能讓外國人懂得其中所蘊含的原始網絡民意嗎?
其實,“hide-and-seek”作為一個英文短語,本身就有捉迷藏的意思,外國人看了不會真的就把“躲貓貓”當成捉迷藏吧?除卻這一點不談,實際上,作為我國網民自創的并繼而風靡網絡與現實社會的“躲貓貓”一詞,自有其特定的意思,其所包含的網絡情緒、民意指向等很難通過簡單的翻譯就能準確地表達和傳遞,而這些民意、情緒等卻恰恰是“躲貓貓”一詞的精髓所在,也是其成為備受關注的新生詞匯的原因所在。
換句話說,諸如“躲貓貓”一類的詞匯,如果不了解產生的原因、環境和土壤,而只是停留于詞面的翻譯上,恐怕就是翻譯得再“準確”,恐怕也不能夠使外國人懂得。
“躲貓貓”作為一種社會文化現象或民意等的標志性符號,其內涵外延遠遠大于其詞面的意思。透過“躲貓貓”這個標志性的符號,可以更好地來審視閱讀我們的社會現象,知曉民意,可以推動社會的進步,制度的完善。因此,“躲貓貓”進入詞典,它的意義就在這里。丁洪先
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved