中新社上海八月四日電 (孔彥)一部沉霾八十年的珍貴文獻——中共早期領導人之一張聞天的未刊譯稿《西洋史大綱》,今日終于由上海辭書出版社出版。
《西洋史大綱》是張聞天一九二四年留學美國回到上海任中華書局編輯時,根據美國著名通俗歷史學家房龍的名著《人類的故事》翻譯而成,當時未能及時出版。一九八六年上海辭書出版社圖書館(其前身即中華書局圖書館)發現了此手稿,二○○○年在張聞天百年誕辰紀念時舉行的“張聞天生平和思想研討會”上,與會學者一致認為這是張聞天研究的重大發現,經過張聞天夫人劉英的贊同,由上海辭書出版社影印出版。房龍的《人類的故事》初版于一九二一年,因其敘事通俗簡約、文筆流暢生動而深受廣大讀者的喜愛,先后被譯成二十余種文字,在世界各地傳播,張聞天則是最早將此書譯成中文的譯者之一。
張聞天認為該書“對于有數千年文化史的中國與印度,只在原書第四十二章內略略說了一點,敷衍了事。不幸就是這一點也已經犯了許多錯誤!我覺得刪去這一章對于讀者即沒有損失,而且他所說的既以歐美人為中心,倒不如把原書的書名改為《西洋史大綱》較為近于實際。”同時由于張聞天在文學創作方面的非凡才華,譯筆精到而流暢,也成為這部譯本的一大特色。
早在五四時期,張聞天就積極投身新文化運動,曾博得了“少年文學家”之美譽。上世紀二十年代年后,又開始翻譯介紹外國的文學作品,由商務印書館、中華書局出版單行本的就有《獄中記》、《倍那文德戲曲集》(與沈雁冰合著)、《盲音樂家》、《琪娥康陶》等,在當時青年中留下了廣泛的影響,是當時中國重要的文學翻譯家之一。
《西洋史大綱》是現存張聞天研究資料中歷史最為久遠的真跡手稿,此次出版特依手稿原樣用雙色影印,以便讓讀者更真切地感受手稿真跡,并通過閱讀原稿的改易去研究作者。書中還附有張聞天當年給中華書局編輯左舜生、周白棣的信和據以翻譯的房龍原著的插圖。