東西問丨穆平:俄羅斯讀者需要什么樣的中國圖書?
中新社莫斯科12月26日電 題:俄羅斯讀者需要什么樣的中國圖書?
——專訪尚斯國際出版傳媒集團總裁穆平
中新社記者 田冰
日前,由尚斯國際出版集團(下稱“尚斯”)推出的《象形漢字》新書發布會在俄羅斯中國友好協會舉行。當日,尚斯在俄羅斯外文圖書館舉行了俄文版《王蒙文集》、《朱永新教育文集》、何建明文集《上海表情》等圖書的捐贈儀式。這只是尚斯在俄羅斯系列活動的一角。
作為一家以中國圖書為主題的國際出版集團“當家人”,尚斯國際出版傳媒集團總裁穆平接受中新社“東西問”專訪,分享自己十余年來探索中國主題圖書海外市場的切身體會,以及對外出版如何走出國門的思考。
現將采訪實錄摘要如下:
中新社記者:請談談尚斯國際出版集團的成長經歷。
穆平:尚斯在2010年正式成立。但實際上從2009年開始,我們已在吉爾吉斯斯坦首都比什凱克籌備成立。
尚斯發展經歷了艱難的初創期。這期間,我對國外出版專業一無所知,幾乎完全不知道出版所需巨大資金投入和銷售收入的不確定性。憑一腔熱情和堅信看到了海外市場空白就全力以赴。從2015年開始,經過艱苦的海外市場深耕和磨練,公司不僅在俄羅斯站穩腳跟,還開始國際化拓展,很快成為哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、白俄羅斯最大的中國主題出版社,且在這幾個國家的實體書店是所在國有史以來唯一的中國主題書店。尚斯出版的中國主題圖書,占整個俄羅斯圖書市場中國主題圖書的47.6%,銷售也占本地中國主題圖書市場的33.2%,成為俄羅斯最大的中國主題圖書出版社。
同時,我們在日本的出版社順利開業;籌劃中的烏克蘭分公司和烏茲別克斯坦分公司進展順利;我們的數字化、有聲書及影視譯配、視聽產品制作等傳媒項目也開始布局。按照規劃和設想,尚斯將成為一個橫跨中亞和歐洲,集圖書出版、批發零售、數字化、影視譯配、有聲圖書及中國主題視聽產品等為一體的大型跨國傳媒集團公司。
中新社記者:根據您的了解,俄羅斯讀者對于哪些種類的中國圖書比較感興趣?
穆平:從市場銷售角度來說,俄羅斯讀者更喜歡中國歷史、文化、古典文學這類題材的書。事實上,因為中國主題圖書在俄羅斯上架銷售的品種很少,所以各領域的書,即便是很專業的書,也會在俄羅斯找到適合的讀者。特別是一些在讀碩博研究生,對中國各類題材的圖書需求較多。
中新社記者:尚斯采取了哪些經營模式?尚斯圖書為什么會獲得當地讀者、社會的肯定?
穆平:尚斯自成立發展到現在,基本就是采取了步步為營、穩打穩扎、逐步建立和鞏固橋頭堡的策略。
我們曾有一個規劃,就是希望在50至100個友好國家的首都或主要城市,建立50到100家中國主題出版社,一個中國主題書店,并以實體書店為立足點,在所在國當地實體書店建立數百個乃至上千個中國書架,形成一個中國文化海外傳播鏈。
我們首先在目標所在的友好國家首都開設一家純粹本土化的出版社,運營一段時間后,如果能獲本地政府和讀者的歡迎,并擁有一定的讀者之后,開辦一個實體書店,利用出版社生產內容,實體書店蓄客,并逐漸輻射所在國家的實體書店,以合作模式建立更多“中國書架”,讓所在國讀者能方便買到中國主題圖書。
到2019年,除了莫斯科作為總部所在地,我們已經在吉爾吉斯斯坦的比什凱克、哈薩克斯坦的阿拉木圖、白俄羅斯的明斯克,以及日本的東京落實了這些計劃。
迄今為止,尚斯進入的國家,當地政府和讀者都對尚斯充滿好感。從2015年始,我們各個出版分社在當地政府和行業機構的各類評選中,每年都能獲得各種表彰。能受到當地政府和讀者的歡迎,我認為除了整個集團團隊成員工作作風踏實、業務水平專業外,主要有以下幾個原因:
合法經營。公司每進入一個新的國家,首先招聘的員工一定是法務工作者。這是企業立足并長期發展的基礎。比如,我們莫斯科總公司僅專職律師就有兩名,日常工作內容就是審核公司所有文件內容和公司活動內容,必須保證完全合法經營。否則,公司不可能得到自己員工的尊重,也沒有辦法得到所在國家的法律保護。
完全本土化經營。尚斯在所有國家的出版分社,譯者、編輯、推廣、財務、運營以及實體書店、后勤等全部團隊成員,清一色從本土招聘的專業隊伍。這樣能在公司運營過程中,無論是選擇翻譯圖書品種還是翻譯、編輯內容,都能更適合本土讀者的閱讀、理解習慣。完全本土化,是我們受到所在國政府、行業、讀者喜歡的重要前提。
要獲得國外政府、行業、讀者喜歡,最重要的一點是,經營者要有高尚的人品,要有出版人的責任擔當,要沉下心來,嚴肅認真地努力把每一本書都做好、做精。用心做事,自然會贏得當地廣泛的尊重和歡迎。
中新社記者:中國圖書走出國門,需要注意哪些問題?
穆平:每次想到中國圖書走出國門,我都有一種急迫感。
簡單分析十年來的俄羅斯圖書出版市場,每年上架的新書品種,英語翻譯成俄語的品種,每年都達到9000多種新書,最高時一年出版11000余種新書;而每年從中文翻譯成俄語,并在俄羅斯上架銷售的新書,2012年僅有30多種,十年來盡管這一數量不斷提高,但到2022年也僅僅只有200余種。毋庸置疑,近幾年國內多個對外圖書譯介、出版項目的設立,為中國圖書走出國門發揮了巨大作用,但和俄羅斯每年11萬余種新書上架數量相比,差距還是很大的;和俄羅斯讀者日益增長的對中國文化了解的需求,相差很遠。
我認為,中國圖書走出國門,首先要能走出來;其次,走出來后,要讓當地人買得到,還要看得懂;進而逐步實現讓外國讀者喜歡看。要達到這些效果,母語化翻譯、母語化編輯、本土化出版發行,是必需的要件。
另外,書籍翻譯,只占全書出版工作量的30%左右。一本書的翻譯出版,不僅要有好的譯者,既懂中國文化、又有高素質專業水平的編輯更是不可或缺。在俄羅斯及東歐、中亞國家,譯者的工作和編輯的工作完全獨立。比如,譯者只負責把書的內容準確翻譯,而內容的歷史事實、歷史名稱及歷史數據,譯者是不承擔核實和查證責任的,這些是編輯必須做的,特別是涉及到一些歷史人物名稱、歷史事件名稱及發生的時間、地點等,俄羅斯和中國記載有時會有出入,這些問題都需要編輯一一核實。在我們的編輯部,編輯如果網上搜索不到準確信息,去圖書館一本一本找資料查證的事例很多,可以說去圖書館查證是編輯的一項常態工作。
在俄羅斯出版圖書,是一項需要耐心和恒心的事業。比如,我們一本20萬中文字的書,按常規,從開始翻譯到最終出版,至少需要兩年時間;翻譯完成后,至少需要四審四校才能最終印刷出版。而在我們大部分出版物中,花費五六年甚至十幾年出版的書也不在少數。其實,這也是我們的書籍受到俄羅斯專家學者以及普通讀者歡迎的重要原因。
中新社記者:尚斯明年有哪些發展計劃或者出版計劃?
穆平:我們2023年有很多出版計劃,其中最重要的是俄語版《平凡的世界》《人民的名義》,中國歷史上著名神鬼怪小說《西洋記》,以及中醫類的《針灸大成》等大型出版計劃。這些中國當代經典文學及古代經典著作,會帶給俄羅斯讀者強烈的藝術沖擊和美的享受。當然,我們2023年還有把更多中國影視劇譯配后引進到俄羅斯的規劃。(完)
受訪者簡介:
穆平,尚斯國際出版傳媒集團總裁,中俄作家俱樂部董事長。祖籍陜西三原,新聞學研究生學歷。16歲參加中國人民解放軍,轉業后進入金融系統工作13年,后轉入新聞單位從事新聞采編工作5年。2010年創辦尚斯國際出版傳媒集團,至今尚斯國際出版集團已在中國、俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、白俄羅斯、日本等國成立獨資出版社、實體書店、雜志社、傳媒公司等各類實體企業15家,成為中國文化在中亞、東歐等國最大的出版傳媒集團。
國際新聞精選:
- 2024年12月23日 15:40:33
- 2024年12月23日 15:10:46
- 2024年12月23日 13:44:02
- 2024年12月23日 10:58:41
- 2024年12月23日 10:51:43
- 2024年12月22日 21:07:41
- 2024年12月22日 21:00:19
- 2024年12月22日 16:48:32
- 2024年12月22日 16:44:52
- 2024年12月22日 14:39:16