翻譯家憶中越交流往事:要學會表達,更要學會傾聽
【東盟專線】翻譯家憶中越交流往事:要學會表達,更要學會傾聽
中新社昆明9月17日電 題:翻譯家憶中越交流往事:要學會表達,更要學會傾聽
中新社記者 胡遠航
在中國許多大學的越南語本科教學中,仍會用到編寫于20世紀90年代初的《越南語語音》教材。在越南學生學習漢語時,《越南小學漢語課本》是必不可少的學習資料。
這些教材最開始是怎樣編寫的?語言學習和交流,最重要的是什么?近日,云南大學退休教授龔寧珠接受中新社記者專訪。作為上述教材的主要編寫者,她追憶編譯往事,寄語中越交流。
出生于1945年8月的龔寧珠,祖籍福建晉江,其祖輩一直在越南海防市生活。1959年,龔寧珠隨母親從越南歸國,定居昆明,高中畢業(yè)后考入云南大學外語系。早年,她被選赴越南、老撾從事翻譯工作,后因公負傷調(diào)回昆明。她曾擔任云南省政府代表團首席越南語翻譯,多次隨團出國訪問。
20世紀90年代初,龔寧珠任云南大學外語系東南亞語教研室主任。此后20余年,她編寫《越語教材》1-6冊、《漢越詞匯集》1-3集、《實用現(xiàn)代越語會話》(漢越對照)、《泰語》1-3冊、《泰語聽力》1-4冊、《基礎(chǔ)泰語閱讀》等一系列東南亞語種教學材料,以及《越南小學漢語課本》《緬甸小學漢語課本》《泰國小學漢語課本》《現(xiàn)代常用漢語》(越文注釋本)、《實用商務(wù)漢語》(越文注釋本)、《財經(jīng)基礎(chǔ)中文》(越文、泰文、英文注釋本)等68冊對外漢語教學材料。
“20世紀90年代初,隨著中越關(guān)系升溫,與越南接壤的云南急需懂越南語的工作人員,于是安排云南大學按大專學歷開辦越南語教學?!饼弻幹榛貞?,當時全國只有一本由商務(wù)印書館出版的《越漢辭典》,沒有適用的教材,一切都是從零開始。
“教材本身的編寫量就很大,那時還沒有電腦,只能用打字機一個字一個字打出來?!饼弻幹檎f,越南語有六個聲調(diào),每個聲調(diào)都得手工加上去,再一一調(diào)整版式?!八械闹性轿膶φ?,都只能一詞一句各自打好后剪下來再粘貼到一塊,經(jīng)過反復檢查確認無誤后才能復印裝訂成教材?!?/p>
除了編寫教材,龔寧珠還兼任教學工作,為云南省外事、外貿(mào)、旅游等部門,及云南大學、泰國孔敬大學等海內(nèi)外高校,培養(yǎng)出一大批學生。如今,已是桃李天下,不少學生任職于中、泰、越等國多個政府部門。
龔寧珠認為,“語言學習,基于單詞積累和語法轉(zhuǎn)換,重在發(fā)音標準、用詞得當。想要達到這四點,學習環(huán)境和氛圍很重要?!?/p>
龔寧珠早期的國內(nèi)學生,大多是地方政府部門工作人員,方言腔很重。為幫助學習,她會帶著大家聽廣播、去越南歸國華僑家交談。在教越南留學生學漢語時,她會把學生邀請到家里看電視、包春卷、做越南菜,或是一起逛街、逛公園,在生活情景中學習語言。
在教學中,龔寧珠會不斷比對漢語句子和越南語句子的語法差別,以求讓學生更好地理解不同語言的語法邏輯,從而在根本上解決表達準確性的問題。
這是多年翻譯實踐積累下的經(jīng)驗。“語言溝通的過程,不僅要學會表達,更要學會傾聽和轉(zhuǎn)換?!饼弻幹檎f,在實踐中她發(fā)現(xiàn),如若機械地翻譯,就會造成一些誤會。正如人與人的交往,要先明白對方的立場和態(tài)度,做到求同存異,不能固執(zhí)己見,生搬硬套。
“那傾聽和轉(zhuǎn)換有密碼嗎?”專訪當日,龔寧珠用行為回答這一提問——她結(jié)合記者發(fā)的采訪提綱,提早一天手寫了答案,并做了母親在世時常做的花生香腸飯等候記者的到來。
“如果你問我翻譯和交流這一門‘武功’的最高秘笈是什么?那就是出自真心。”龔寧珠說。
“在職五十多年來,我和我的越南學生們就是這樣教學相長、攜手同行的。我們用語言為兩國人民架起友誼的橋梁?!饼弻幹閳孕?,“中越兩國和兩國人民間的友誼定將長長久久,不斷深化?!?完)
國際新聞精選:
- 2024年09月20日 14:59:16
- 2024年09月20日 14:56:04
- 2024年09月20日 14:54:52
- 2024年09月20日 14:52:06
- 2024年09月20日 13:36:05
- 2024年09月20日 11:33:18
- 2024年09月19日 14:46:01
- 2024年09月19日 10:45:00
- 2024年09月19日 10:33:07
- 2024年09月19日 07:59:07