東西問·漢學(xué)家丨意大利漢學(xué)家馬克:一位沉醉于中國(guó)文化的謙謙君子
中新社北京7月2日電 題:意大利漢學(xué)家馬克:一位沉醉于中國(guó)文化的謙謙君子
作者 萬(wàn)淑艷 高楚頤
2023年5月3日,意大利知名漢學(xué)家、威尼斯大學(xué)亞洲與北非研究院院長(zhǎng)、意大利茶文化協(xié)會(huì)AICTEA的聯(lián)合創(chuàng)始人和名譽(yù)主席馬克·切雷薩(Marco Ceresa)不幸去世,享年64歲。日前,多位在馬克生前與其有過工作交集的中外學(xué)者接受中新社“東西問”采訪,追憶這位才華橫溢的謙謙君子。
1981年,酷愛中文的意大利年輕人馬克·切雷薩遠(yuǎn)渡重洋,到南京大學(xué)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。回到意大利后,沉醉于中華文化的馬克決定到威尼斯大學(xué)東方語(yǔ)言和文學(xué)系學(xué)習(xí),后又在那不勒斯東方大學(xué)繼續(xù)深造并獲得遠(yuǎn)東文學(xué)博士學(xué)位。畢業(yè)后,他再次回到中國(guó),在臺(tái)灣求學(xué)、研究中國(guó)文化多年。孜孜不倦的學(xué)習(xí)經(jīng)歷讓他畢生與漢學(xué)結(jié)下深厚情誼。
馬克對(duì)中國(guó)古代文學(xué)頗感興趣,特別是唐詩(shī)。他也是將唐代陸羽《茶經(jīng)》完整注釋翻譯為意大利語(yǔ)的第一人。他一生的研究興趣集中在文化研究上,特別強(qiáng)調(diào)東方主義和中國(guó)風(fēng)及其在意大利和歐洲的文學(xué)與音樂傾向。
一位才華橫溢的謙謙君子
2008年,馬克回到威尼斯大學(xué),任亞洲和地中海非洲研究系教授,研究中國(guó)方向。2008年到2018年,馬克還擔(dān)任威尼斯大學(xué)孔子學(xué)院外方院長(zhǎng)。
同為漢學(xué)家的威尼斯大學(xué)校長(zhǎng)李集雅(Tiziana Lippiello)是馬克生前的同事與好友。漫步于威尼斯大學(xué)校園,李集雅回想起許多與馬克共同工作的珍貴時(shí)光。“馬克是一個(gè)深受人們喜愛的、文雅的、有教養(yǎng)又才華橫溢的人。”在李集雅看來,馬克無(wú)私且極富幽默感,他工作努力,對(duì)周圍的人總是很友善,他既聰明、善于沉思又謹(jǐn)慎。
比如,馬克總是試圖通過“以人為本”來解決問題,試圖理解沖突背后的個(gè)人原因。馬克就任亞洲與北非研究院院長(zhǎng)時(shí),曾強(qiáng)調(diào)其教學(xué)理念是“和諧”,認(rèn)為在一個(gè)愉快且積極的環(huán)境中,工作會(huì)以最好的方式進(jìn)行。馬克為自己設(shè)定了確保這種“和諧”的任務(wù)且取得成功。
每當(dāng)李集雅計(jì)劃到訪中國(guó)時(shí),馬克都會(huì)向她講起中國(guó)的風(fēng)土人情,辛勤工作的時(shí)刻立即變成了快樂的時(shí)刻。馬克具有諷刺和自嘲的天性,在任何情況下,他總能夠發(fā)現(xiàn)事物最有趣的方面。
他還是一位高雅的審美者:他喜歡穿得精致,有時(shí)甚至有些古怪,并且非常注意每一個(gè)細(xì)節(jié)。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)意大利語(yǔ)系主任文錚高度認(rèn)同李集雅對(duì)馬克的評(píng)價(jià)。文錚曾于2011年至2014年初在羅馬大學(xué)孔子學(xué)院擔(dān)任中方院長(zhǎng),與馬克工作多有交集,二人常在一起開會(huì)、探討中國(guó)文化。
在文錚記憶中,馬克總是衣著精致考究,待人很紳士,給人一種溫文爾雅、謙謙君子的感覺。“他話不多,喜歡獨(dú)處和沉思,游走于‘出世’和‘入世’之間。或許是因?yàn)殚L(zhǎng)期沉醉于古典文化研究,他的氣質(zhì)也有些古典,有種西方貴族知識(shí)分子的氣質(zhì)。他還留了胡須,看起來有些道家風(fēng)范。”
看到馬克去世的消息時(shí),文錚感到震驚和悲痛,他認(rèn)為這是漢學(xué)界的一大損失:“馬克頗有影響力,他對(duì)威尼斯乃至整個(gè)意大利的中文和漢學(xué)工作都作出了卓越貢獻(xiàn),在漢學(xué)研究和中意文化交流中也起到了很大作用。”
馬克對(duì)中國(guó)很友好,他深入研究中國(guó)傳統(tǒng)文化,領(lǐng)略了中國(guó)文化的精髓,并且用他自己的方式把中國(guó)文化介紹到意大利,讓西方能夠深入地感知中國(guó)。“這是其最難能可貴的地方。”文錚說。
一位沉醉于中國(guó)文化研究的學(xué)者
馬克對(duì)中國(guó)文化的了解和熱愛是顯而易見的。從文學(xué)、詩(shī)歌、藝術(shù)、電影到中國(guó)的物質(zhì)文化等,都是他喜歡研究的領(lǐng)域。在威尼斯大學(xué)同事們的記憶中,馬克的才華和深厚的文化底蘊(yùn),使他在教學(xué)和研究中總有自己獨(dú)特的方式。
從中國(guó)到東南亞再到歐洲,從精英的文藝文化到大眾的文藝文化:他熱愛的文化研究已成為最能體現(xiàn)其學(xué)術(shù)方法多樣性的天然家園。許多人都受到他演講的啟發(fā),寫出了自己的學(xué)位論文,走上了自己的研究道路。
“馬克熱愛中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、電影和文化研究,也熱愛歐洲和亞洲的語(yǔ)言、戲劇、音樂、藝術(shù)……他有許多愛好,但最重要的是,他對(duì)從學(xué)術(shù)和文化興趣中發(fā)展而來的人際關(guān)系和社會(huì)關(guān)系感興趣。”李集雅如是說。
馬克的研究興趣集中在文化研究領(lǐng)域,尤其側(cè)重于在意大利、歐洲文學(xué)與音樂中所展現(xiàn)的中國(guó)風(fēng),特別強(qiáng)調(diào)東方主義對(duì)于意大利和歐洲文學(xué)的重要性。在中國(guó)古典文學(xué)尤其是唐詩(shī),以及文學(xué)與物質(zhì)文化和飲食文化之間的關(guān)系方面,馬克表現(xiàn)出極大興趣。
馬克在威尼斯大學(xué)孔子學(xué)院擔(dān)任外方院長(zhǎng)期間,工作做得既扎實(shí)又有聲色,他不僅教授中文語(yǔ)言、文化和歷史課程,還將此提升到學(xué)術(shù)層面,做了許多促進(jìn)中意文化深層次交流的工作。“他曾多次組織召開學(xué)術(shù)研討會(huì),和中國(guó)的學(xué)者、藝術(shù)家等開展了很多互動(dòng),而威尼斯恰巧是馬可·波羅的故鄉(xiāng),很好地延續(xù)了中意交流的傳統(tǒng)。我們的共同愛好之一還有做利瑪竇的研究,他還詳細(xì)問過我中國(guó)研究利瑪竇的情況。”文錚回憶。
一位意大利語(yǔ)《茶經(jīng)》的首譯者
作為歐洲最早把中文納入國(guó)民教育體系尤其是高中畢業(yè)考試(意大利高考)的國(guó)家,意大利的威尼斯聚集了很多漢學(xué)家,馬克就是代表人物之一。他翻譯了第一部完整的意大利語(yǔ)版《茶經(jīng)》,并于1990年11月出版。
唐代陸羽《茶經(jīng)》是中國(guó)乃至世界現(xiàn)存最早、最完整、最全面介紹茶的第一部專著,被譽(yù)為茶葉百科全書。
在臺(tái)灣求學(xué)期間,朋友帶馬克去了一家中國(guó)茶館飲茶。在茶館里,馬克品茶并欣賞了中國(guó)的茶道茶藝表演,自此對(duì)茶產(chǎn)生了濃厚興趣。此后,他便開始翻閱大量資料,了解茶的歷史和文化。馬克認(rèn)為,茶是中華文明的一個(gè)圣物,是中國(guó)博大精深的歷史文化中的瑰寶。
馬克對(duì)茶文化和道家文化頗有研究,是意大利茶文化協(xié)會(huì)AICTEA的聯(lián)合創(chuàng)始人和名譽(yù)主席。但將《茶經(jīng)》從古代漢語(yǔ)翻譯成意大利語(yǔ)實(shí)非易事。
文錚長(zhǎng)期研究海外漢學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀,他從書柜里取出其收藏的《茶經(jīng)》意大利語(yǔ)譯本說:“這部譯作翻譯的流暢性、文學(xué)性,對(duì)文本理解的深刻性都很理想,可以看出馬克做了大量嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致的工作,很好地展現(xiàn)了翻譯的‘信、達(dá)、雅’,他在翻譯時(shí)參考了大量中文典籍,對(duì)文本理解很到位,并在書中作了詳細(xì)的注釋。”
該譯著把中文和意大利語(yǔ)對(duì)照排版,左側(cè)是古代的中文豎版版本,右側(cè)是意大利語(yǔ)譯文,還附上了詳細(xì)的中國(guó)朝代年表,便于讀者理解書中的內(nèi)容。“翻頁(yè)像翻照片一樣,很有視覺沖擊力,還保留了原書中茶器物的圖片,馬克對(duì)書中涉及茶的品種、器具均做以考證,備注詳細(xì)。”文錚介紹。
該譯本還撰有很長(zhǎng)的引言和序言,介紹了陸羽、《茶經(jīng)》以及書的出版過程,對(duì)中國(guó)種植茶的起源和發(fā)展史、中國(guó)茶文化的理解娓娓道來。譯本還對(duì)書中的術(shù)語(yǔ)做了詳細(xì)的詞匯對(duì)照表,包括涉及的古籍、人名、地名、節(jié)氣、生活用具等。
“這是一本頗具代表性的、高品質(zhì)的學(xué)術(shù)著作,很多人關(guān)注這本書。”文錚說,即使一個(gè)對(duì)中國(guó)不太了解的讀者,也能夠從中領(lǐng)略中國(guó)茶文化的博大精深。
除翻譯《茶經(jīng)》以外,馬克還研究道教文化、中國(guó)民間宗教和風(fēng)水,并在刊物上發(fā)表過不少研究文章。比如馬克寫過一篇有關(guān)風(fēng)水的文章,證明風(fēng)水不是封建迷信,而是闡釋了如何協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系,把中國(guó)文化更好地介紹到意大利。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
李集雅(Tiziana Lippiello),意大利漢學(xué)家,威尼斯大學(xué)校長(zhǎng)。李集雅曾于1985至1987年在復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)學(xué)院進(jìn)修古典漢語(yǔ)和哲學(xué)史。主要研究方向?yàn)橹袊?guó)古代漢語(yǔ)、中國(guó)古代經(jīng)典和宗教,特別是儒家思想與中國(guó)倫理。李集雅教授著述頗豐,著有《古代中國(guó)的祥瑞與奇跡:漢代、三國(guó)、六朝》《儒家》《中國(guó)文化中的長(zhǎng)生之藥與太上靈寶芝草品》等;譯有《符瑞志》《論語(yǔ)》《中庸》等;同時(shí)擔(dān)任《鳳凰》《中國(guó)經(jīng)典名著》等雜志主編;發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇。
文錚,羅馬大學(xué)文學(xué)博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,意大利語(yǔ)教研室主任,中國(guó)意大利語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)文學(xué)藝術(shù)委員會(huì)副主任。曾任羅馬大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(zhǎng),獲頒"意大利之星"騎士勛章,獲意大利國(guó)家翻譯最高獎(jiǎng)。研究方向包括意大利語(yǔ)言文學(xué)、中西方藝術(shù)史、中西文化交流史等。文錚出版各類著作、教材六十余部,包括《利瑪竇著作集》《布拉格公墓》《澤諾的意識(shí)》《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》《12堂小說大師課》《走遍意大利》等。
相關(guān)新聞
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01
- 2024年12月21日 10:49:11