東西問|邱貴溪:為何說《茶經》譯介可品味東方智慧?
中新社上海9月26日電 題:為何說《茶經》譯介可品味東方智慧?
——專訪上海對外經貿大學開放教育學院院長邱貴溪
中新社記者 許婧
唐代“茶圣”陸羽撰寫了世界上第一部茶學專著《茶經》,該書被視為中國乃至世界現存最早、最完整、最全面的茶葉專著。然而,對于非中文讀者來說,探索并理解這部茶學經典卻顯得困難重重。
在陸羽誕辰1291年之際,第一部文言文、白話文、英文分段對照的《茶經》譯著首發式在上海舉行。《茶經》何以流傳至今仍是世界的茶文化經典?《茶經》的精準翻譯對讓更多人了解和欣賞中國茶文化有何意義?《茶經》譯者、上海對外經貿大學開放教育學院院長邱貴溪日前就此接受中新社“東西問”專訪。
現將訪談實錄摘錄如下:
中新社記者:您是如何與《茶經》結緣并想到將它翻譯成英文的?
邱貴溪:2022年11月,“中國傳統制茶技藝及其相關習俗”被正式列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄,這是令中國茶界非常驕傲的事情。
我是江西人,從小是喝大碗茶長大的,對茶有著揮之不去的情感,后在上海對外經貿大學擔任國際交流學院院長近10年,出訪過近六十個國家和地區,在對外交往中,茶自然是交流的重要載體,但我發現外國友人喝斯里蘭卡等國家的茶較多,喝中國茶的人較少,知道《茶經》更是寥寥無幾,于是萌發了翻譯《茶經》的念頭。
在我看來,《茶經》不僅是一個研究和理解中國傳統文化的重要窗口,更是一把品味東方智慧、體驗生活藝術的珍貴鑰匙。
2020年,我選擇中國國家圖書館館藏的南宋咸淳刊百川學海本《茶經》為底本,并參校明代后的多個版本;白話文則采用中國社會科學院沈冬梅研究員的譯文,用將近4年,完成這部譯著,以便外國友人能準確理解中國茶和茶文化,同時也希望這部譯著能在東西方之間搭建起橋梁,促進文化融通,民心相通。
中新社記者:將《茶經》翻譯成英文時,難在何處?
邱貴溪:《茶經》分上中下三卷共十章,不僅文字精煉優美,內容更是豐富廣泛。對翻譯來說,首先面臨的難題就是譯者對其中的很多知識點不熟悉,比如里面涉及到《易經》、植物學等等,這時候只能是請教專業人士,“補習”相關知識,只有搞懂《茶經》里的每一個詞,才能動筆把它翻譯成英文。
國外也有人翻譯過《茶經》,但不是全翻本,只是摘要翻譯,比如美國人威廉·烏克斯(William Ukers)編著并于1935年出版的All About Tea(《茶葉全書》),用若干章節翻譯介紹《茶經》。這部書開篇便稱:“《茶經》是中國學者陸羽著述的第一部完全關于茶葉的書籍,當時的中國農家以及世界有關者,俱受其惠。”
事實上,《茶葉全書》中許多內容直接來源于《茶經》且全面介紹了《茶經》。不過,大家也可以看到,《茶葉全書》中所翻譯的《茶經》四之器“風爐”一節時,威廉·烏克斯僅用一句“A stove is made of brass, iron, or mud in the shape of an ancient tripod.”就帶過了。
由于中外文化的差異,中國文化的語境是有分“湯”和“羹”的,但英文卻沒有。有時候中文的一個詞,如《茶經》文中的“池”,英文就有“pond”和“pool”之分,到底是用“pond”還是“pool”均有講究。
再如,《茶經》有諸多唐代計量單位的名稱,在翻譯時不可以直接轉換成國際計量單位,否則就是對中國傳統計量單位的重大缺失,這些都是對譯者的巨大考量,更是難點。
準確的同時,譯著也放棄腳注等傳統注釋方式,改用正文中括號備注,希望讓非中文母語者閱讀得更輕松。
中新社記者:《茶經》在中外茶葉交流史上有何獨特性?
邱貴溪:中國是世界上最早大規模種植茶葉,并形成飲茶之道的國家。唐代是中國古代經濟政治和文化發展的鼎盛時期,茶文化及其綜合體系得以形成,《茶經》便在這個時期問世。
《茶經》不僅是中華文明的瑰寶,也是世界的茶文化經典。這部原文只有9042字的茶學“百科全書”內容非常豐富,涉及植物學、史學、文學、藥理學等學科,為中國“茶學”“茶道”的形成奠定了基礎。
《茶經》原著先是在朝鮮半島、日本以及越南等漢文化圈傳播,然后開始出現當地語言的改寫版、翻譯版。《茶經》流傳至歐洲的時間相對較晚。傳至歐洲后,《茶經》被陸續譯為英、德、法、意等多種西語文字。意大利是較早研究中國茶的歐洲國家。根據相關學者的研究,當代意大利漢學家馬克·切雷薩(Marco Ceresa)1991年出版的《茶經》意大利語譯本,是目前西方最全的《茶經》譯本。
在不同的歷史階段,中外學者翻譯、介紹《茶經》的目的也有所不同,總體而言,都由單純傳遞與茶器、茶葉及制茶等相關的物質信息,轉向了與傳播中華優秀傳統文化結合。
中新社記者:為何說翻譯《茶經》能促進東西方文化交流?
邱貴溪:中國茶文化有近五千年的歷史,飲茶是一種生活方式,茶道更是一門生活和藝術的哲學。不管是東方還是西方,解渴的飲品中,除了水之外,就是茶、咖啡和可可,但是中國的茶是有文化賦能的,承載著很多中國文化元素,就像喝咖啡是歐美人生活方式的一種呈現,喝茶被“想象”為中國人習以為常的生活方式,成為中華文化價值觀的一種象征。
近年來的國際交往中,茶已成為中國傳統待客之道和標志性文化符號,“茶敘”正在成為一道靚麗的、有著濃濃中國風韻的風景線。
我希望通過譯介此書,準確無誤地向國際友人解說茶文化,讓大家知曉中國有這樣一部茶文化巨著,相信這部文言文、白話文、英文分段對照版的《茶經》會成為外國友人了解中國茶文化的一個全新窗口。
今年4月,牛津大學Hertford學院國際部兩位學者Caroline和Andrew來訪上海對外經貿大學,我請他們一起品香茗、論茶道,并送給他們《茶經》譯著。兩位牛津客人用“amazing”(令人驚奇的)和“gorgeous”(極好的)來形容他們所聽到的中國茶道,并表示因此對中國茶有了更深的了解。
中新社記者:推動中國茶文化走向世界,還有哪些值得推進的具體舉措?
邱貴溪:目前,全球約有160多個國家和地區的30億人有飲茶習慣,中國茶正隨著茶文化的對外傳播走向世界。
《茶經》經由翻譯“出海”后,不僅促進其他國家對茶的研究興趣,增進茶成為當地民眾日常生活的一部分。比如中國茶進入歐洲后,英國人開始嘗試在紅茶中加入鮮奶、糖、玫瑰等,現在他們也開始嘗試純飲的飲茶方式,這種中西交融的茶也從一個側面反映了歐洲對中國傳統文化的接受程度,我相信西方對東方文化的認同會越來越多。
要推動中國茶文化走向世界,需要多管齊下。對企業而言,茶葉產品需要有中英文標識,讓外國人看得明白是什么,怎么飲用;對專家學者而言,要努力用雙語講好中國茶的故事;對高校而言,要面向學生開設雙語的中國茶文化和中國茶道課,當學生有機會和外國人交流的時候,能夠完整地表達出中國豐富的茶文化內容。
2020年,我所在的上海對外經貿大學推出中國國際雙語茶道CEO班,這個CEO班既突出雙語又側重茶道。今年6月,中國國際雙語茶道CEO班第三期開班,7月初,首期中國國際雙語茶道青少年班舉辦,上述項目均廣受歡迎。我們還將陸續推出中國國際雙語茶道外交官班、金白領班等,希望更多人參與到“中國國際雙語茶道”項目中。
陸羽在《茶經》一之源提出茶道的核心價值觀“精行儉德”四個字,我們希望通過中國國際雙語茶道項目,連接五湖四海,傳播“正和清雅”的中國茶道精髓,弘揚中華傳統茶文化。(完)
受訪者簡介:
邱貴溪,上海對外經貿大學開放教育學院院長,高級研修學院院長,碩士研究生導師,國茶文化研究院院長,教育部中外人文交流專家庫入選專家,中國國際茶文化研究會理事,陸羽《茶經》英文譯者,茶詩和茶金句漢英翻譯專家。研究方向:《茶經》外譯、茶詩和茶金句外譯、中華茶文化經典文獻外譯。
國內新聞精選:
- 2024年12月30日 12:30:40
- 2024年12月30日 12:30:00
- 2024年12月30日 10:10:29
- 2024年12月30日 10:07:05
- 2024年12月30日 09:24:58
- 2024年12月30日 09:02:53
- 2024年12月30日 07:38:45
- 2024年12月30日 07:37:21
- 2024年12月28日 17:02:43
- 2024年12月28日 15:02:12